| 作 者: | 徐珺, |
| 出版社: | 北京大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 文化 文化研究 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
目录
前言
第1章 导论
1.1 引言
1.2 研究背景
1.3 研究意义
1.4 研究目标
1.4.1 选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据
1.4.2 选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理论
1.5 研究思路和研究方法
1.5.1 研究思路
1.5.2 研究方法
1.6 本书结构
1.7 本章小结
第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾
2.1 引言
2.2 相关术语
2.2.1 本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述
2.2.2 中国文化对世界的影响
2.2.3 儒学的西传
2.3 《中庸》的精髓与影响力
2.4 《中庸》国外译本简析
2.4.1 译者分析
2.4.2 译本评析
2.5 《中庸》国内译本简评
2.6 《中庸》海外研究简评
2.7 《中庸》英译国内研究评述
2.8 本章小结
第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例
3.1 引言
3.2 关于服饰与中国服饰文化
3.3 文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析
3.3.1 关于语境与文化语境
3.3.2 《红楼梦》英译本中服饰文化剖析
3.4 服饰文化翻译启示
3.5 结语
第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以"帽子"翻译为例
4.1 引言
4.2 中西方文化中的"帽子"概述
4.3 服饰文化中"帽子"英译之理据
4.4 作为文化空缺词的"帽子"翻译
4.5比较文化视域中的"帽子"翻译
4.6 "帽子"英译与中国文化传统传播
4.6.1 "冠"英译与中国传统文化传播
4.6.2 "幞、巾、帽、帻"英译与中国传统文化传播
4.7 结语
第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以"荷包"翻译为例
5.1 引言
5.2 "荷包"的文化渊源及其在《红楼梦》中的体现
5.2.1 "荷包"的文化渊源及其内涵
5.2.2 《红楼梦》关于"荷包"的描写
5.3 《红楼梦》之"荷包"翻译策略简析
5.4 关于"荷包"英译之思考
5.4.1 《红楼梦》中"荷包"及其别称译文归类对照与思考
5.4.2 《红楼梦》中"荷包"及其别称译文分析
5.5 结语
第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例
6.1 引言
6.2 研究学理及相关术语
6.3 《论语》外译与入学思想西传
6.4 受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析
6.5 社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对文化误读误译现象分析
6.6 结语
第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索
7.1 引言
7.2 语言、文化与翻译之关系
7.3 策略与翻译策略
7.4 归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析
7.5 世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考
7.6 结语
第8章 结论与思考
参考文献
附录1 孔子和谐教育思想对当代教育之启示:基于《论语》的分析与思考
附录2 《论语》英译目录
附录3 《论语》俄译目录