英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程
作 者: 孙万彪
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英汉法律翻译教程》作者简介

内容简介

本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。

图书目录

0 导论:法律文件的翻译

 0.1 法律英语的特点

 0.2 法律文件的用语

 0.3 法律文件的句子结构

 0.4 法律翻译的标准 

 0.5 法律翻译的基本要求

1 Assignment/Transfer

 1.1 翻译实践

 1.2 注解

 1.3 参考译文:转让

 1.4 补充翻译练习

 1.5 补充翻译练习参考译文

 1.6 翻译技巧:人称代词和物主代词的翻译

2 Breach and Infringement

 2.1 翻译实践

 2.2 注解

 2.3 参考译文:违约、侵权

 2.4 补充翻译练习

 2.5 补充翻译练习参考译文

 2.6 翻译技巧:词语的翻译(一)

3 Confidentiality

 3.1 翻译实践

 3.2 注解

 3.3 参考译文:保密

 3.4 补充翻译练习

 3.5 补充翻译练习参考译文

 3.6 翻译技巧:词语的翻译(二)

4 Definition and Interpretation

 4.1 翻译实践

 4.2 注解

 4.3 参考译文:定义、解释

 4.4 补充翻译练习

 4.5 补充翻译练习参考译文

 4.6 翻译技巧:词类的转换

5 Entire Agreement,Amendment and Language

 5.1 翻译实践

 5.2 注解

 5.3 参考译文:完整协议、修改、语言

 5.4 补充翻译练习

 5.5 补充翻译参考译文

 5.6 翻译技巧:增词

6 Force Majeure and Notice

6.1 翻译实践

 6.2 注解

 6.3 参考译文:不可抗力、通知

 6.4 补充翻译练习

 6.5 补充翻译练习参考译文

 6.6 翻译技巧:省略与重复

7 Governing Law and Dispute Resolution

8 Insurance

9 Liability,Indemnification and Release

10 Representations,Warranties and Undertadings

11 Responsibilities and Obligations

12 Severability and Waiver

13 Taxation

14 Term and Termination

15 Title/Ownership

词汇表