| 作 者: | 冯庆华 |
| 出版社: | 上海外语教育出版社 |
| 丛编项: | 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材·修订本 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 英语专业 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
理论篇
第一章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一、直译法
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张
(二)讳饰;转喻;省略;折绕
(三)移就;呼告;递升;递降;反语
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞
二、意译法
(一)拟声;对偶;断取;脚韵
(二)析数;同字;双关;顶真
(三)统括;列锦;拈连;精警
(四)借代;倒装;摹形;反复
三、弥补法
(一)联边;头韵;转品;歇后
(二)回文;别解;换义;镶字
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩
第七章 计算机辅助翻译研究
一、高频词
(一)原作的高频词
(二)译作的高频词
二、特色词
三、独特词
研究篇
第八章 多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信
第九章 译者的风格
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
(二)孔明借箭(《三国演义》节选)
(三)悟空借扇(《西游记》节选)
(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
(六)促织
二、王佐良翻译风格研究
(一)谈读书
(二)谈美
(三)《雷雨》(选段)
三、许渊冲翻译风格研究
(一)静夜思
(二)春晓
(三)登鹳雀楼
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)声声慢
(七)钗头凤
(八)长恨歌
(九)林黛玉葬花辞
第十章 比较文学与翻译
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫头
第十一章 回译练习
实践篇
第十二章 文体与翻译
附录