| 作 者: | 王宏印 |
| 出版社: | 民族出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
上编 传说与传承
第一章 阿诗玛:中国南方女神的诞生
第一节 阿诗玛:追寻一个古老的传说
第二节 《阿诗玛》彝族版本的搜集整理
一、口传文学记录
二、彝文文本记录
三、现代汉语整理本
第三节 现代《阿诗玛》民歌体的诞生
一、《应该怎样唱呀》
二、《在阿着底地方》
三、《天空闪出一朵花》
四、《成长》
五、《说媒》
六、《抢亲》
七、《盼望》
八、《哥哥阿黑回来了》
九、《马铃响来玉鸟叫》
十、《比赛》
十一、《打虎》
十二、《射箭》
十三、《回声》
第二章 戴乃迭《阿诗玛》的英译
第一节 戴乃迭英译本的概况
第二节 戴译《阿诗玛》的副文本
一、关于戴译本序言的研究
二、关于英译本注释与汉语本的对比研究
第三节 戴译《阿诗玛》的民谣体
第三章 戴译《阿诗玛》的回译
第一节 关于回译的分类与功能
第二节 《阿诗玛》回译的语言表现
第三节 《阿诗玛》回译本的价值
一、出现了一个值得注意的完整的回译本
二、回译本体现了英译的创造性翻译成果
三、回译本体现了撒尼民间文学和汉族优秀文学的结合
四、回译本是原诗与英译诗之间的一个折中的产物
第四节 回译本的局限
下编 文本与翻译
王宏印(朱墨)回译戴译本《阿诗玛》
阿诗玛
结语:朝向《阿诗玛》的多语翻译与多媒体传播
参考书目
附录
第一文本:阿诗玛(撒尼民间叙事长诗)
一、应该怎样唱呀
二、在阿着底地方
三、天空闪出一朵花
四、成长
五、说媒
六、抢亲
七、盼望
八、哥哥阿黑回来了
九、马铃儿响来玉鸟叫
十、比赛
十一、打虎
十二、射箭
十三、回声
第二文本:戴乃迭英译《阿诗玛》(Ashima)