| 作 者: | 毛荣贵 |
| 出版社: | 上海交通大学出版社 |
| 丛编项: | 21世纪英语专业系列教程 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
鸟瞰篇
第一章 汉语英呼唤文字功
第二章 语篇与翻译
第三章 “说繁道简”话翻译
第四章 英汉语美感比读(Ⅰ)
第五章 英汉语美感比读(Ⅱ)
第六章 理性概译:翻译之坦途
显微篇
第一章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)
第二章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ)
第三章 汉译英有用的句型(Ⅰ)
第四章 汉译英有用的句型(Ⅱ)
第五章 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
第六章 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
第七章 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
点津篇
第一章 汉英翻译糊涂始
第二章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)
第三章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)
第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ)
第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ)
品咂篇
第一章 二分和三分
第二章 和比尔?霍夫曼谈翻译
第三章 放眼于绝顶 着笔于末章——汉译英的美学思想
第四章 文体,有“四季”之别(Ⅰ)
第五章 文体,有“四季”之别(Ⅱ)
第六章 品咂出语感 改译练译技
思辨篇
第一章 通感、直感与“二字格”
第二章 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis和Hypotaxis
第三章 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾
第四章 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
第五章 归化与异化——汉语习语的英译
参考译文