译朝译夕(1)

译朝译夕(1)
作 者: 毛荣贵 廖晟
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使JamesR.Sasser的邀请,以leadingcitizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。相关图书新美国短文精品选译·漫漫回家路译彩纷呈译文比读分析·译然自得新美国短文精品选译·轻松走出忧郁新美国短文精品选译·在梦中歇息译文比读分析·开卷有译译步留神漫漫回家路

内容简介

翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。 开本 32印张 6.75页数 203

图书目录

出版说明

序言

一 徜徉篇

 翻译之喻

 许渊冲之妙喻

 翻译是难是口吻

 漫谈幽默翻译

 流行于美国校园的幽默表达

 在比较和鉴别中学习翻译

 译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千

二 举隅篇

 美哉,英语词汇之转义

 壮哉,英语非人称主语句

 趣味对联翻译举隅

 hare译成“野鸡”及其他

 寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他

 Better Late than the late与“见好就收”

an only,e-learning,bluestocking及其他

三 睿智篇 

 英语奇诗-汉语奇诗

 富兰克林的两个“hang”

 英汉语睿言智语及其翻译

 颜色词语翻译文化透视

 习语含义不可猜

 趣味英汉习语谚语翻译比较

四 彩虹篇

 委婉语翻译

 趣味广告翻译

 汉语叠音词之译

 Alliteration之译

 转义:译者脚下一道坎

 修辞:乱花渐欲迷人眼