| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
理论编
第一章 导论
1.1 翻译的概念
1.2 翻译过程中的理解与表达
1.3 翻译理论与翻译实践
1.4 译者的素质
思考与练习
第二章 翻译理论中的重要概念
2.1 可译性与可译性限度
2.2 翻译对等
2.3 翻译标准
思考与练习
第三章 翻译方法
3.1 以原语为主的翻译方法
3.2 以译语为主的翻译方法
3.3 影响翻译访求的因素
思考与练习
第四章 语言与翻译
4.1 语言的功能与结构
4.2 语言对比与翻译的关系
4.3 英汉语言差异与翻译
思考与练习
第五章 文化与翻译
5.1 文化的概念
5.2 英汉文化差异在语言中的表现
5.3 文化差异在翻译中的处理方法
思考与练习
技巧编
第六章 词法的翻译
6.1 重复
6.2 具体化
6.3 抽象化
6.4 增词
6.5 省略
6.6 转化
6.7 褒贬
思考与练习
第七章 常见句式的翻译(1)
7.1 正说反译,反说正译
……
第八章 常见句式的翻译(2)
第九章 英语长句的翻译
第十章 汉语长句的翻译
第十一章 格式、标点符号与英汉互译
综合实践编
第十二章 文体与翻译
第十三章 汉英翻译全真试题解析及实践
第十四章 英汉短文翻译历年考研全真试题及参考译文
附录:练习参考答案
主要参考文献