| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
总序
前言
译例出处及
1 词汇
1.1 褒、贬义的准确
1.2 一词双义引起的简练
1.3 选择正式或非正式用词
1.4 变换用词
1.5 汉英词汇视点差异
1.6 动态与静态
1.7 填充词
1.8 冠词
1.9 范畴记号
1.10 词语的搭配能力
1.11 数字的模糊表达
1.12 倍数、百分比的译法
2 句法结构
2.1 介词词组
2.2 状语
2.3 定语
2.4 汉语无主句、无宾句的处理
2.5 主从关系的处理
2.6 合并与分拆
2.7 并列结构
2.8 多层次并列关系
2.9 提取“公因式”
2.10 管辖问题
3 篇章
3.1 衔接
3.2 连接词语的衔接力
3.3 语段衔接
3.4 尾心与尾重
3.5 汉语主题的几种译法
4 修辞与语义
4.1 形象的处理
4.2 拟人化
4.3 减弱语气
4.4 加强语气
4.5 重复的处理
4.6 可推断地点、时间、人体的省略
5 译者的主体性
5.1 基础语法项目
5.2 词语语义的模糊性
5.3 句子结构
5.4 语篇
5.5 意象、修辞的处理
5.6 逻辑准确
5.7 对文化信息丰富的词语的解释性翻译
参考文献