查拉斯图拉如是说 - 第九卷

作者: 尼采4,681】字 目 录

高人们

当我最初走向人们去,我做了一种隐士的愚蠢,一种大愚蠢:我在市场上出现了。

在那里我对一切人说话,我如同对着空无说话。在晚间,踏绳者和僵尸是我的伙伴;我自己也差不多是一具僵尸。

但在新晓,一种新的真理照耀着我:于是我学会说:“市场和流氓和流氓喧声,和流氓的长耳,那与我有什么相干!”

你们高人们哟,从我学习着这罢:在市场上没人相信高人们。假使你在那里说话,至美尽善!但流氓眼说:“我们都相等。”

“你们高人们”——流氓眼说——“没有高人们,我们都相等;人就是人;在上帝面前,——我们都相等!”

在上帝面前么!——但现在上帝已死。但在流氓的面前,我们并不愿相等。你们高人们哟,离开市场罢!

在上帝面前么!——但现在上帝已死!你们高人们哟,这上帝便是你们的最大的危险。

自从他躺在坟墓里的时候,你们才又新生。只有现在伟大的日午来到,只有现在高人们成为——支配者!

哦,我的兄弟们哟,你们明白这话了么?你们恐惧;你们的心晕眩了么?这里的巨壑向你们张嘴了么?这里,地狱之狗向你们狂吠了么?

你们高人们哟!向上面前进罢!只有现在人类未来之高山感受大的痛苦。上帝已死:现在我们热望着——超人生存!

现在最渴切的人发问:“人类如何维持?”但查拉斯图拉是第一,是唯一的人,他发问:“人类如何被超越过?”

我只注意超人;他——但不是人——是我的第一而且是唯一的注意,——不是邻人,不是最可怜者,不是最受苦者,不是最良好者。

哦,我的兄弟们哟,我所爱于人类的就是人类是一种向上和一种向下。在你们心中也有着使我可爱,使我可希望的。

你们高人们哟,你们感觉到蔑视,这使我有希望。因为伟大的蔑视者是伟大的虔敬者。

你们的失望是很光荣的。因为他们没有学会乐天安命,没有学会末屑的权术。

现在末屑的人成为支配者;他们都宣讲着乐天安命,和谦卑,和聪明,和勤苦,和思虑,和末屑道德之一长串的如此如此。

无论什么,只要是婦人的,是奴隶的,特别是流氓的谬种:——这些在现在都将支配了人类的命运。——哦,厌恶!

厌恶!厌恶!

这些问了又问,永不疲倦:“人类如何能最良好,最长久,最快乐地自己维持?”因此他们是今日之支配者。

哦,我的兄弟们哟,超越了这些今日之支配者,这末屑的人民!他们对于超人是最大的危险!

你们高人们哟,超越了这末屑的道德,这末屑的权术,这末屑的思虑,这蚂蚁的嗡嗡,这可怕的舒服,这最大多数人的幸福!

再绝望而不乐天安命。真的,你们最高人们哟,我爱你们,因为你们不知道今日如何生活!因此你们的生活——最优胜!

哦,我的兄弟们哟,你们有勇敢么?你们有决心么?不是在见证人面前的勇敢,乃是即使上帝也不敢正视的鹰与隐士的勇敢?

冷心者、执拗者、瞎子和醉汉,不是我所谓的有决心的人。以必胜之心临恐惧;以矜高之情临深渊:这才是我所谓的有决心!

以鹰的炯眼看透了深渊,——以鹰的利爪紧抓着绝壑:

这才是我所谓的有勇敢。

“人是恶的,”——一切最智慧的人们,为安慰我而如是对我说。唷,那在现在还真实么!因为恶是人类的最优的力。

“人必须成为更善而更恶,”——我如是宣说。为达到超人的最善,人类的最恶是必要的。

那对于末屑的人民之说教者,可以是最适宜的:他受苦并担负人们的罪过。但我欢喜于以最大的罪过当作了我的最大的安慰。

但这些事不是为长耳朵说的。一切的话并不适于一切的嘴。这是精美而遥远的东西!不是绵羊的小蹄所能攫到。

你们高人们哟,你们以为我活着是纠正你们所作的错事么?

或者你们以为我是为你们受苦的人们预备更妥贴的床榻?或者为他们不安的,迷路的,登山失道的人们,指示了新的和更容易的便道?

否!否!第三个否!越是你们族类的更多更好的人越当死灭——因为你们的生活总当更不幸,更艰难。惟有——

惟有人到高迈之处,闪电轰击他,摇撼他:他的高迈足够接触了闪电!

我的心和我的热望向着遥远的事物!你们的许多末屑的复杂的短促的悲愁于我算什么呢!

我说你们受苦还不够!因为你们只从你们自己受苦。你们还没有从人类受苦。你们不承认,那你们是说谎!你们谁也没有受过我所受过的苦。——

闪电不能摧毁,我还不满足。我不想将它移开:它当学习为我而工作。

我的智慧积累如云,渐渐成为更凝重,更浓黑。所以有一天智慧当生出电火来。

对于今日之人们我不是光,也不是被称为光。我要使他们目盲:我的智慧之迅电哟,挟出他们的眼珠来!

别意慾超乎你的能力以外的东西:意慾超过能力以外的人们有着一种恶劣的虚伪。

尤其是当他们意慾着伟大的事件的时候!因为他们唤醒了对于伟大事件的不信,这些巧妙的制造伪币者和舞台戏子!

直到最后他们欺骗了

首页 上一页 1 2下一页末页共2页/4000条记录