翻译论文集

翻译论文集
作 者: 程镇球
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 外研社名家论丛
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  程镇球,江苏宜兴人。一九四一年毕业于中央大学。一九四五年庚款公费留英,在牛津大学研究英国政治理论。一九四九年五月返抵北平,在外事学校(今北京外国语大学)执教。曾参加世界青年联欢节、亚太和大、世界和大、赫尔辛基奥运会、中共八大、国庆十周年等翻译工作。一九六零年起参加《毛泽东选集》第四卷英译定稿及前三卷英译修订工作。一九六五年调外交部。此后多次参加党代会、人代会文件的翻译定稿工作,并参加《周恩来选集》、《邓小平文集》的部分英译定稿工作。一九八八——一九九零年参加《香港特别行政区基本法》英文本定稿工作。一九九一年获国务院颁发的特殊津贴证书。一九九四年后主编《新时代汉英大词典》二零零一年一月被授予资深外事翻译家称号。

内容简介

这本集子收集了20世纪70年代末以来我所发表的讲话和文章,其中有些论点和部分例证有所重复。为了保持发表时的原样,除个别地方有所改动和删节外,未作重大修改。 我长期从事政治论著和文件的英译工作。空隙间,想从大量翻译材料中归纳、总结出一些多少带有规律性的问题,希望能对有志于翻译工作,特别是汉英翻译工作的青年同志有所启发。翻译是一门实践性很强的学问。列宁在他的《黑格尔一书摘要》中指出:“实践高于认识,因为它不仅具有普遍性的品格,而且还具有现实性品格。”英国有位翻译学者也认为:“翻译中的例句往往比翻译论点本身更有意思。”

图书目录

自序

致谢

《毛选》五卷英译——与外文局同志座谈《毛选》五卷英译问题

谈谈翻译中的理解与表达问题

翻译中的一个棘手问题

谈谈《周恩来选集》(上卷)英译本

汉英翻译问题

政治文章的翻译要讲政治

On Problems of Translation

Translation of Plitical Writings

Culture and Translation -- On the Culture Factor in the Translation of Political Literature

附录:《毛选》英译回忆片断——纪念毛泽东一百周年诞辰