唐诗与唐画(汉法对照)

唐诗与唐画(汉法对照)
作 者: 许渊冲
出版社: 五洲传播出版社
丛编项: 中华之美丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《唐诗与唐画(汉法对照)》作者简介

内容简介

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. Thi...

图书目录

目录

TABLE DES MATIÈRES

王 勃

送杜少府之任蜀州—————————————————001

贺知章

咏柳———————————————————————005

回乡偶书二首———————————————————007

陈子昂

登幽州台歌————————————————————008

张九龄

望月怀远—————————————————————011

张若虚

春江花月夜————————————————————012

王 湾

次北固山下————————————————————017

王 翰

凉州词——————————————————————021

王之涣

登鹳雀楼—————————————————————023

凉州词——————————————————————026

孟浩然

过故人庄—————————————————————029

春晓———————————————————————030

Wang Bo

Adieu au Sous-prefét Du—————————————— 002

He Zhizhang

Le saule————————————————————— 005

Retour au pays nata———————————————— 007

Chen Zi’ang

La tour de Youzhou———————————————— 008

Zhang Jiuling

Nostalgie au clair de la lune————————————— 011

Zhang Ruoxu

Fleuve fleuri et lune printanière——————————— 012

Wang Wan

Passant par le mont du nord— ——————————— 017

Wang Han

Chanson de Liangzhou— ————————————— 021

Wang Zhihuan

La Tour des Hérons———————————————— 023

Au-delà de la frontière——————————————— 026

Meng Haoran

Le cottage de mon ami——————————————— 029

L’aube printanière————————————————— 031

王昌龄

出塞———————————————————————032

闺怨———————————————————————034

王 维

山居秋暝—————————————————————037

使至塞上—————————————————————038

竹里馆——————————————————————041

相思———————————————————————043

九月九日忆山东兄弟————————————————044

李 白

峨眉山月歌————————————————————047

望庐山瀑布————————————————————048

望天门山—————————————————————051

静夜思——————————————————————052

黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055

蜀道难——————————————————————057

行路难——————————————————————063

将进酒——————————————————————065

月下独酌—————————————————————070

梦游天姥吟留别——————————————————072

宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082

赠汪伦——————————————————————084

早发白帝城————————————————————086

Wang Changling

Les frontières— ————————————————— 033

Une nouvelle-mariée— —————————————— 034

Wang Wei

Un soir d’automne dans le mont——————————— 037

En mission à la frontière—————————————— 039

Entre les bambous— ——————————————— 041

Les pois d’amour————————————————— 043

Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mes

frères au Shandong— ——————————————— 044

Li Bai

La lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047

La cataracte du Mont Lu—————————————— 048

Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051

Réveil d’un voyageur— —————————————— 052

A Meng Haoran— ———————————————— 055

La Route à l’Ouest est dure————————————— 058

La voie du monde————————————————— 063

Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065

Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070

Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077

Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082

A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac

aux pêchers fleuris— ——————————————— 084

En descendant le fleuve— ————————————— 086

崔 颢

黄鹤楼——————————————————————089

常 建

题破山寺后禅院——————————————————090

高 适

别董大——————————————————————095

刘长卿

逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096

杜 甫

望岳———————————————————————099

月夜———————————————————————100

春望———————————————————————104

石壕吏——————————————————————107

月夜忆舍弟————————————————————110

蜀相———————————————————————113

客至———————————————————————115

春夜喜雨—————————————————————117

茅屋为秋风所破歌—————————————————118

闻官军收河南河北—————————————————123

绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125

旅夜书怀—————————————————————126

登岳阳楼—————————————————————128

岑 参

白雪歌送武判官归京————————————————131

逢入京使—————————————————————135

Cui Hao

La tour de la Grue Dorée—————————————— 089

Chang Jian

Une retraite derrière un vieux temple————————— 090

Gao Shi

Adieu à un luthiste— ——————————————— 095

Liu Zhangqing

Une nuit de neige— ——————————————— 096

Du Fu

Le mont de l’est— ———————————————— 099

Nuit de lune——————————————————— 100

Une vue au printemps——————————————— 104

Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107

A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110

Le Grand Statège————————————————— 113

Pour un hôte invité———————————————— 115

La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117

Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120

La reprise du nord— ——————————————— 123

Un quatrain——————————————————— 125

Une nuit en voyage———————————————— 127

La tour au bord du lac——————————————— 128

Cen Shen

Chant de neige, pour le Secrétaire Wu retournant

à la Capitale——————————————————— 132

En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135

张 继

枫桥夜泊—————————————————————138

韦应物

滁州西涧—————————————————————141

孟 郊

游子吟——————————————————————142

韩 愈

早春呈水部张十八员外———————————————147

张 籍

节妇吟——————————————————————148

刘禹锡

酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151

乌衣巷——————————————————————154

白居易

卖炭翁——————————————————————156

长恨歌——————————————————————160

琵琶行——————————————————————175

赋得古原草送别——————————————————191

钱塘湖春行————————————————————193

柳宗元

江雪———————————————————————196

崔 护

题都城南庄————————————————————198

元 稹

离思———————————————————————201

Zhang Ji

La cloche à minuit— ——————————————— 139

Wei Yingwu

Un gué déserté—————————————————— 141

Meng Jiao

Chanson du voyageur——————————————— 142

Han Yu

Au Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147

Zhang Ji

Chant de l’épouse fidèle—————————————— 149

Liu Yuxi

A Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151

La Rue des Riches— ——————————————— 154

Bai Juyi

Le vieux charbonnier— —————————————— 159

Le chagrin éternel————————————————— 165

Chanson de pipa— ———————————————— 180

L’herbe————————————————————— 191

Le printemps sur le lac——————————————— 193

Liu Zongyuan

Neige sur la rivière— ——————————————— 196

Cui Hu

La belle et les fleurs———————————————— 198

Yuan Zhen

Pensée à mon épouse défunte———————————— 201

贾 岛

访隐者不遇————————————————————203

李 绅

悯农二首—————————————————————205

杜 牧

过华清宫—————————————————————209

江南春——————————————————————210

赤壁———————————————————————213

泊秦淮——————————————————————214

山行———————————————————————218

温庭筠

商山早行—————————————————————221

李商隐

锦瑟———————————————————————223

乐游原——————————————————————224

夜雨寄北—————————————————————226

无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————228

无题(相见时难别亦难)——————————————231

嫦娥———————————————————————233

Jia Dao

Un ermite———————————————————— 203

Li Shen

Le paysan———————————————————— 206

Du Mu

Passant par le Palais d’été—————————————— 209

Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211

La Falaise Rouge— ———————————————— 213

À l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214

Promenade en montagne—————————————— 219

Wen Tingyun

Départ avant l’aube———————————————— 221

Li Shangyin

La lyre— ———————————————————— 223

Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224

La pluie nocturne dans les collines—————————— 226

À une amie anonyme— —————————————— 228

À une amie— —————————————————— 231

À la Déesse de la Lune——————————————— 233