暴风雨 - 第二幕

作者: 莎士比亚 朱生豪8,145】字 目 录

我得请你记住。

安东尼奥

啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。

贡柴罗

我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样新吗?我的意思是说有几分差不多新。

安东尼奥

那“几分”你补充得很周到。

贡柴罗

不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?

阿隆佐

你唠唠叨叨地把这种话塞进我的耳朵里,把我的胃口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从那边动身回来,我的儿子便失去了;在我的感觉中,她也同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬身在哪一头鱼腹中呢?

弗兰西斯科

大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前,尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势将自己划近岸边;海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂的岩顶似乎在俯向着他,要把他援救起来。我确信他是平安地到了岸上。

阿隆佐

不,不,他已经死了。

西巴斯辛

大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,难怪您要伤心掉泪了。

阿隆佐

请你别再说了吧。

西巴斯辛

我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡妇,我们带回家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过失全在您的身上。

阿隆佐

这确是最严重的损失。

贡柴罗

西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却去触动痛处。

西巴斯辛

说得很好。

安东尼奥

而且真像一位大夫的样子。

贡柴罗

当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴沉的天气中。

西巴斯辛

阴沉的天气?

安东尼奥

阴沉得很。

贡柴罗

如果这一个岛归我所有,大王——

安东尼奥

他一定要把它种满了荨麻。

西巴斯辛

或是酸模草,锦葵。

贡柴罗

而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?

西巴斯辛

使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。

贡柴罗

在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要禁止一切的贸易;没有地方官的设立;没有文学;富有、贫穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园都没有;金属、谷物、酒、油都没有用处;废除职业,所有的人都不作事;妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有君主——

西巴斯辛

但是他说他是这岛上的王。

安东尼奥

他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。

贡柴罗

大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得;叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜绝;但是大自然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。

西巴斯辛

他的人民中间没有结婚这一件事吗?

安东尼奥

没有的,老兄;大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。

贡柴罗

我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。

西巴斯辛

上帝保佑吾王!

安东尼奥

贡柴罗万岁!

贡柴罗

而且——您在不在听我,大王?

阿隆佐

算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。

贡柴罗

我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。

安东尼奥

我们笑的是你。

贡柴罗

在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。

安东尼奥

好一句厉害的话!

西巴斯辛

可惜不中要害。

贡柴罗

你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。

爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。

西巴斯辛

对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。

安东尼奥

呦,好大人,别生气哪!

贡柴罗

放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?

安东尼奥

好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余皆睡去。)

阿隆佐

怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。

西巴斯辛

大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上;但倘使来了的时候,那是一个安慰。

安东尼奥

我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。

阿隆佐

谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)

西巴斯辛

真奇怪,大家都这样倦!

安东尼奥

那是因为气候的关系。

西巴斯辛

那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。

安东尼奥

我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。

西巴斯辛

什么!你是醒着还是睡着?

安东尼奥

你听不见我说话吗?

西巴斯辛

我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛;站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。

安东尼奥

尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。

西巴斯辛

你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。

安东尼奥

我在一本正经地说话,你不要以为我跟平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经;听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。

西巴斯辛

哦,你知道我是心如止水。

安东尼奥

我可以教你怎样让止水激涨起来。

西巴斯辛

你试试看吧;但习惯的惰性只会教我退落下去。

安东尼奥

啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。

西巴斯辛

请你说下去吧;瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心中藏着什么话,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它说出来。

安东尼奥

我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝说,——但王子不曾死这一回事是绝对不可能的,正像在这里睡着的人不会游泳一样。

西巴斯辛

我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。

安东尼奥

哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过的希望,野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同意我说:腓迪南已经溺死了?

西巴斯辛

他一定已经送命了。

安东尼奥

那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的王位?

西巴斯辛

克拉莉贝尔。

安东尼奥

她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正文该由我们来干一番。

西巴斯辛

这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君;两地之间相隔着好多路程。

安东尼奥

这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,“克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个;也总不会缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一个多么好的机会!你懂不懂我的意思?

西巴斯辛

我想我懂得。

安东尼奥

那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?

西巴斯辛

我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。

安东尼奥

是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身;比从前神气得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现在他们都在我的手下了。

西巴斯辛

但是你的良心上——

安东尼奥

哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻疮,那么也许会害我穿不上鞋子;但是我并不觉得在我的胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少——假如他真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称心如意的剑,只要轻轻刺进三-那么深,就可以叫他永远安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舐牛奶似的流连不去;假如我们说是黄昏,他们也不敢说是早晨。

西巴斯辛

好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来吧;只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡;我做了国王之后,一定十分眷宠你。

安东尼奥

我们一起举剑吧;当我举起手来的时候,你也照样把你的剑对准贡柴罗的胸口。

西巴斯辛

啊!且慢。(二人往一旁密议。)

音乐;爱丽儿隐形复上。

爱丽儿

我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要失败。(在贡柴罗耳边唱)

当你酣然熟睡的时候,

眼睛睁得大大的“阴谋”,

正在施展着毒手。

假如你重视你的生命,

不要再睡了,你得留神;

快快醒醒吧,醒醒!

安东尼奥

那么让我们赶快下手吧。

贡柴罗

天使保佑王上啊!(众醒。)

阿隆佐

什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什么脸无人色?

贡柴罗

什么事?

西巴斯辛

我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。

阿隆佐

我什么都没听见。

安东尼奥

啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。

阿隆佐

你听见这声音吗,贡柴罗?

贡柴罗

凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个声音,那是真的。最好我们留心提防着,否则赶快离开这地方。让我们把武器预备好。

阿隆佐

带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那可怜的孩子。

贡柴罗

上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在这岛上。

阿隆佐

领路走吧。(率

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3下一页末页共3页/6000条记录