暴风雨 - 第三幕

作者: 莎士比亚 朱生豪5,779】字 目 录

里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!

特林鸠罗

妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。

斯丹法诺

喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。

特林鸠罗

眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!

斯丹法诺

我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。

特林鸠罗

还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了旗手。

斯丹法诺

我们不想奔跑呢,怪物先生。

特林鸠罗

也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句话也别说。

斯丹法诺

妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。

凯列班

给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。

特林鸠罗

你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?

凯列班

瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?

特林鸠罗

他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢才!

凯列班

喏,喏,又来啦!我请您咬死他。

斯丹法诺

特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。

凯列班

谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?

斯丹法诺

依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着。

爱丽儿隐形上。

凯列班

我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。

爱丽儿

你说谎!

凯列班

你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。

斯丹法诺

特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。

特林鸠罗

怎么?我一句话都没有说。

斯丹法诺

那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。

凯列班

我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要是老爷肯替我向他报仇——我知道您一定敢,但这家伙决没有这胆子——

斯丹法诺

自然罗。

凯列班

您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。

斯丹法诺

用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到那个人的地方去?

凯列班

可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。

爱丽儿

你说谎,你不敢!

凯列班

这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。

斯丹法诺

特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成一条鱼干了。

特林鸠罗

什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让我再离得远一点儿。

斯丹法诺

你不是说他说谎吗?

爱丽儿

你说谎!

斯丹法诺

我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。

特林鸠罗

我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!

凯列班

哈哈哈!

斯丹法诺

现在讲下去吧——请你再站得远些。

凯列班

狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。

斯丹法诺

站远些——来,说吧。

凯列班

我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。

斯丹法诺

是这样一个出色的姑娘吗?

凯列班

是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。

斯丹法诺

怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?

特林鸠罗

好极了。

斯丹法诺

让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。

凯列班

在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?

斯丹法诺

好的,凭着我的名誉起誓。

爱丽儿

我要告诉主人去。

凯列班

您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?

斯丹法诺

准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)

嘲弄他们,讥讽他们,

讥讽他们,嘲弄他们,

思想多么自由!

凯列班

这曲子不对。

爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。

斯丹法诺

这是什么声音?

特林鸠罗

这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

斯丹法诺

你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!

特林鸠罗

饶赦我的罪过呀!

斯丹法诺

人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!

凯列班

您害怕吗?

斯丹法诺

不,怪物,我怕什么?

凯列班

不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

斯丹法诺

这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

凯列班

但第一您得先杀死普洛斯彼罗。

斯丹法诺

那事我们不久就可以动手;我记住了。

特林鸠罗

这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。

斯丹法诺

领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。

特林鸠罗

你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)

第三场岛上的另一处

阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。

贡柴罗

天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。

阿隆佐

老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!

安东尼奥

(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

西巴斯辛

(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。

安东尼奥

(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。

西巴斯辛

(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。

庄严而奇异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请国王以次诸人就食后退去。

阿隆佐

这是什么音乐?好朋友们,听哪!

贡柴罗

神奇的甜美的音乐!

阿隆佐

上天保佑我们!这些是什么?

西巴斯辛

一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。

安东尼奥

麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

贡柴罗

要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民罗——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很有礼貌、很和善,在我们人类中也难得见到的。

普洛斯彼罗

(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。

阿隆佐

我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的哑剧。

普洛斯彼罗

(旁白)且慢称赞吧。

弗兰西斯科

他们消失得很奇怪。

西巴斯辛

不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就该享用——您要不要尝尝试试看?

阿隆佐

我可不想吃。

贡柴罗

真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假的了。

阿隆佐

好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我们一起来吃吧。

雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失——用一种特别的机关装置。

爱丽儿

你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你宣告;活地狱的无穷的痛苦——一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经迫在眼前了!

爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,把空桌抬下。

普洛斯彼罗

(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种情形下面离开他们,去探视他

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3下一页末页共3页/6000条记录