| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
前言
上篇 英译汉
第一章 概述
第一节 考试要求
一、基本要求
二、评分标准
第二节 试题特点与考试情况分析
一、短文选材
二、命题特点
三、考试情况分析
第二章 英汉翻译比较
第一节 英译汉词汇对比分析
一、词义方面
二、词的搭配能力方面
三、词序方面
第二节 英汉句法现象的对比分析
一、英汉长句的对比翻译
二、英译汉的句式结构转换
第三节 小结
第三章 英汉翻译方法与应用
第一节 英译汉的一般方法与步骤
一、英译汉的一般方法
二、英译汉的一般步骤
第二节 英译汉的具体方法与应用
一、词义引申法
二、词类转换法
三、增词法和重复法
四、减词法
五、替代法和正反、反正译法
六、否定转移译法
第三节 词语错译的表现形式
一、受“因形见义”的影响而导致错译
二、因名词单、复数意义的不同而导致错译
三、未注意到“同形异义”现象而导致错译
四、未注意到词形的微差而导致错译
第四节 小结
第四章 研究生考试英译汉中的常用词及句型的翻译
第一节 常用词的翻译
一、名词复数的翻译
二、冠词的翻译
三、情态动词的翻译
第二节 常用句型的翻译
一、as作为介词或连词时的翻译及as结构的翻译
二、与than搭配的短语和结构的翻译
三、与but搭配的短语和结构的翻译
四、表示追加肯定或追加否定的词组或短语的译法
五、其他一些结构及运用
第五章 1991~2005年英译汉全真试题与答案分析
第一节 1991~2005年英译汉全真试题
第二节 1991~2005年英译汉全真试题答案分析
第六章 英译汉模拟试题与答案分析
第一节 英译汉模拟试题
第二节 英译汉模拟试题答案及分析
下篇 短文写作
第一章 概述
第二章 短文写作的一般步骤
第三章 短文写作的技巧
第四章 常用写作文体简介
第五章 短文写作题型与实践
第六章 短文写作纠错分析
第七章 1991-2005年短文写作全真试题及范文
第八章 写作范例200句及谚语100句
第九章 短文写作模拟试题及范文
附录 2006年英译汉和短文写作全真试题及答案
参考文献