后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译

后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译
作 者: 美玛丽亚·提莫志克
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: 国外翻译研究丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  玛丽亚·提莫志克:美国马萨诸塞大学阿默特分校比较文学教授。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有《爱尔兰的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。

内容简介

通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考察了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹和开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参考模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。本书对翻译研究人员,英语专业研究生、本科生,以及对在翻译理论和实践、后殖民主义研究及19至20世纪爱尔兰文学方面感兴趣的读者而言,必不可少。

图书目录

Ackuowldegments

A Note on Early Iarly Literature

Introduction

Chapter 1: The Metonymics of Translation

Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English

Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature

Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature

Chapter 5: On Translating a Dead Language

Chapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context

Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales

Chapter 8: The Names of the Hound

Chapter 9: The Accuracy of the Philologist

Chapter 10: Metanetonymics

Appendices

Appreviations

Works Cited