| 作 者: | 陈德彰 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 丛编项: | 普通高等教育十五国家级规划教材 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
I. Introduction
1. Definition of Translation
2. Criteria of Translation
3. Is Translation Easy?
4. Literal Translation vs. Liberal Translation
5. Translatability
6. Basic Difference between English and Chinese
II. Disparity between "Corresponding Words" in English and Chinese
1. Semantic Range and Classification
2. Collocative Meaning
3. Colorful Meaning
4. The innocent-looking Prepositions
5. Special Plurals
III. Different Ways of Expressing Actions
1. The Verb
1.1 Verbs
1.2 Verbification
2. The Noun
3.1. Dynamic Nouns
2.2. Agentive Nouns
2.3. Borrowed Unit Words
3. The Preposition
4. The Adjective
IV. Different Perspectives Behind the Language
1. Nomenclature and Focus
2. View of Time and Space
3. Specific and General
4. Passive and Active
5. Negative and Affirmative
6. Personal Subject and Impersonal Subject
V. Tenure of the Sentence Structure
1. Word Order
2. Disjunctive Modifier
3. Behind the Parallel Structure: the Conjunction "And"
4. Conjunction "When"
5. Information Condensed in the Attributive Modifier
6. The Relative Clause
7. Rhetorical Comparison
8. Parataxis and Hypotaxis
9. Punctuation
VI. Translation as Cross-cultural Communication
1. Cultural Connotation and Idioms
2. Culturally Unique Terms
3. Trademarks and Advertisements
4. Allusion
5. Implication of Color terms
VII. Pragmatics and Translation
1. Purpose of Communication
2. Communicative Euphemism
3. Addressing Terms
4. Conventional Greetings
5. Stylistic Connotations
Appendixes
1. Comment on a Translation and Its Notes
2. Recommended Books on Translation