| 作 者: | 穆风良 |
| 出版社: | 国防工业出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
UNIT1 Introduction.
Ⅰ DescriptionofTranslationCourse
Ⅱ WhatIsTranslation?
Ⅲ HistoricalReview
Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations
ReflectionsandPractice
UNIT2 Mismatch
Ⅰ ReviewingWhatTranslationIs
Ⅱ MismatchesandPoor-practice
Ⅲ ChewingProcessinTranslating
Ⅳ MismatchonPurpose
Ⅴ HowtoAvoidUnacceptableMismatches7
ReflectionsandPractice
UNIT3 TranslationNorm
Ⅰ Issues
Ⅱ WhoorWhatAretheAuthorities?
Ⅲ Meta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation
Ⅳ TranslationSkillsandCases
Ⅴ SomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators
ReflectionsandPractice
UNIT4 TheMinimalTranslationUnit:Diction
Ⅰ TheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity
Ⅱ EightApproachestoTranslateatWordLevel
Ⅲ EasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence
Ⅳ Translatablevs.Untranslatable
Ⅴ Canonization
ReflectionsandPractice
UNIT5 ThePrincipleofCausality
Ⅰ CausalRelationship
Ⅱ CausalSequence
Ⅲ TheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese
Ⅳ ApplicationofthePrincipleofCausality
ReflectionsandPractice
UNIT6 ThePrincipleofSequence
Ⅰ AdverbialClauseofTime
Ⅱ AdverbialClauseofCondition
Ⅲ AdverbialClauseofPurpose
Ⅳ AdverbialClauseofConcession
Ⅴ Deductivevs.Inductive
ReflectionsandPractice
UNIT7 ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
Ⅰ ThePrincipleofSize
Ⅱ ThePrincipleofImportance
ReflectionsandPractice
UNIT8 ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
Ⅰ ThePrincipleofRhythmandRhyme
Ⅱ ThePrincipleofParallelCoupling
Ⅲ PoetryTranslationAppreciation
ReflectionsandPractice..
UNIT9 ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
Ⅰ ThePrincipleofPhraseCoagulation
Ⅱ TheCauseofAbstractionandSpecification
Ⅲ ThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete
ReflectionsandPractice
UNIT10 LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
Ⅰ DifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation
Ⅱ SequentialTimevs.SynchronicTime
Ⅲ PhysicalandVirtualSpace
Ⅳ DefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation
Ⅴ Negation&Affirmation
Ⅵ Punctuation
ReflectionsandPractice
UNIT11 TranslationofLiterature
Ⅰ Humanity
Ⅱ IdeologicalAttitude
Ⅲ ManipulativeNatureofLanguage
Ⅳ SenseandSensitivity
Ⅴ SomeTranslationApproaches
Ⅵ TitleTranslation
ReflectionsandPractice
UNIT12 TranslationofScientificWritings
Ⅰ ArtandScience
Ⅱ EnglishofScienceandTechnology
Ⅲ CharacteristicSyntaxofESTandTranslation
Ⅳ Logic-basedtranslationinscienceandtechnology
ReflectionsandPractice
UNIT13 TranslationofAdvertisement
Ⅰ DualityinAdvertisement
Ⅱ QualityofAdvertisement
Ⅲ DomesticationofAdvertisement
Ⅳ StylisticFeaturesinAdvertisement
Ⅴ Soft-saleAdvertisement
Ⅵ Hard-saleAdvertisement
Ⅶ LonelyHeartsAds
ReflectionsandPractice
UNIT14 DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
Ⅰ ThinkingContrast
Ⅱ MakingSenseofLettersReflectionsandPractice
UNIT15 FromTranslationtoInterpretation
Ⅰ TheDifferencebetweenTranslationandInterpretation
Ⅱ TrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking
Ⅲ SimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking
Ⅳ PracticalCasesfromCCTV05-07
Ⅴ InterpretingJokesandSpeeches
ReflectionsandPractice
AppendixKeystoReflectionsandPractice
Bibliography