重释信、达、雅:20世纪中国翻译研究

重释信、达、雅:20世纪中国翻译研究
作 者: 王宏志
出版社: 清华大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 语言文字
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

内容简介

本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。

图书目录

绪论——关于20世纪中国翻译研究

重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论

“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作

“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式

民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚

能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论

翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争

“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想

新版后记