文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础

文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础
作 者: 吴青
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 北京外国语在学2006博士文库系列
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 英语翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础》作者简介

内容简介

翻译涉及文本的理解与生成。现象学美学、话语研究、认知语言学可谓殊途同归,都注意到语言之于意识如同镜头之于景物。于是本文提出,任何一部文学作品都具备·种潜质,在被阅读的过程中对意识进行推拉与层,即“文本显征”。把握了它,就能了解作品映射到阅渎心理中的意识识构型,就可以进一步探究其心理指向。作者将经将经典美文《荷塘月色》及其三个英译本作为语料,突破了译本比较的传统方法,视各文本为独立的言语生命,先纵观缸个文本的内在,再横看单语语考察的结果,最终开启了对翻译研究中效果和差移这两个重要问题的思考。

图书目录

List of Figures

List Of Tables

Abbreviations

1 introduction and Overview

2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and Hierarchy of Consciousness as Molded by Language

2.1 Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text

2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language

2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics

2.2.2 Discourse Stuldies

2.3 Summary

3 Mapping Textual Salience

3.1 The Notion of Textual Salience

3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience

3.2.1 Key Terms

3.2.1.1 THING VS.RELATION

3.2.1.2 Levels and Planes ofReading

3.2.2 General Paralneters

3.2.2.1 Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign

3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt

3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign

3.3 Summary

4 Descriptive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina

4.1 Introducing the Corpus3

4.2 Scope of Characterization3

4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》

4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3

4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3

4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs

4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs

4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes

4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》

4.3.2.3 Findings and Discussions

4.3.2.4 Summary

4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original

5 Descriptive Stage Two:Textual Salience Projected by the

Translations and Comparison with the Original

5.1 Texmal Salience Projected by the Translations

5.1.1 Textual Salience Projected by TT

5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs

5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

5.1.2 Textual Salience Projected by TT

5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns

5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT

5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs

5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs

5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience

5.3 Summary of the Descriptive and Comparative Work

6 Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift

6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality

6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect

6.1.2 A Review of Views on Effect

6.1.3 Potential Effect: Descriptive and Interpretive Significance in Mapping Textual Salience

6.1.4 Summary

6.2 Reflections on Shift: A Conception of Translation-Original Relationship

6.2.1 A Review of the Existing Approaches to Shift

6.2.2 Limits in the Existing Approaches to Shift: Methodological and Conceptual Contribution of Our Case Study

6.2.3 A Shift-Based Conception of the Translation-Original Relationship

6.3 Summary

7 Conclusion: Summary and Further Studies

References

Appendixes

Appendix Ⅰ Corpus for the Case Study: Five Texts

Appendix Ⅱ Recurrent Orthographic Forms in the Original

Appendix Ⅲ SELF-Salience in the Original: Data and Chart

Appendix Ⅳ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with

Its Contextual Reading: The Original

Appendix Ⅴ Temporality in Construal of Situations: The Original

Appendix Ⅵ Recurrent Orthographic Forms in TT(1)

Appendix Ⅶ SELF-Salience in TT(1): Data and Chart

Appendix Ⅷ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with

Its Contextual Reading: TT(1)

Appendix Ⅸ Temporality in Construal of Situations: TT(1)

Appendix Ⅹ Recurrent Orthographic Forms in TT(2)

Appendix Ⅺ SELF-Salience in TT(2): Data and Chart

Appendix Ⅻ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with

Its Contextual Reading: TT(2)

Appendix ⅩⅢ Temporality in Construal of Situations: TT(2)

Appendix ⅩⅣ Recurrent Orthographic Forms in TT(3)

Appendix ⅩⅤ SELF-Salience in TT(3): Data and Chart

Appendix ⅩⅥ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with

Its Contextual Reading: TT(3)

Appendix ⅩⅦ Temporality in Construal of Situations: TT(3)

LIST OF FIGURES

Figure 3.1 Illustrated Difference Between THING and RELATION

Figure 3.2 Comparison Between THING and RELATION in Terms of Temporality

Figure 3.3 Relations Between Readings of a Linguistic Sign

Figure 4.1 Viewing Arrangement in Perception

Figure 4.2 Perspective Encoded in a Linguistic Expression

Figure 4.3 Positioning of a Linguistic Sign at Different Constitutive Levels

LIST OF TABLES

Table 4.1 Discourse Segmentation

Table 4.2 Compatibility Between Situation Type and Viewpoint Aspect in Mandarin Chinese

Table 5.1 Variations in SELF-Salience Curves and Orthographic Paragraphing.

Table 5.2 Variations in Salience Hierarchy Staged by Discourse Performance

Table 5.3 Variations in Temporal Structure and Presentation of Situations