| 作 者: | 杨承淑 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版公司 |
| 丛编项: | 翻译理论与实务丛书 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
总序
本卷主编寄语
序言
内容大纲
一 应用外语篇
第一章 从原则、技巧与策略探讨口译教学的内涵
1.1 口译的原则与技巧
1.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则
1.1.2 听取与思考并行并重的分析原则
1.1.3 传讯不传词的口译原则
1.1.4 表达明确的口传原则
1.1.5 保持流畅的熟练原则
1.1.6 时间分配的控制原则
1.1.7 词序不变的同传原则
1.1.8 精益求精的反省原则
1.2 口译策略与口译教学
第二章 口译教学三要素:语言、知识、技法
2.1 定义与分类
2.2 教学内容、方法、先后顺序
2.2.1 口译原则的内涵与意义
2.2.2 明确与正确并重的切确原则
2.2.3 与讲者风格一致的语体原则
2.2.4 传达信息意义的沟通原则
2.2.5 译文本土化的听众导向原则
2.2.6 口译时间不超过原文的精简原则
第三章 口译教案设计与教材编选
3.1 口译教案设计的考量要素
3.1.1 教学目标
3.1.2 教学内容与进度
3.1.3 教材运用方式
3.1.4 考评
3.2 如何编选教材
3.2.1 真材实景,耳听口说
3.2.2 运用语言知识,发挥语言能力
3.2.3 掌握知识背景、专门名词
3.2.4 区分“概念信息”与“实质信息”
3.2.5 教授口译技巧
第四章 探讨口译的词汇教学
4.1 关键词与困难词
4.1.1 句间连词(conjltactive words)
4.1.2 专有名词(proper noun:proper name)与专门名词(terminology)
4.1.3 文化词(cultural words)
4.1.4 外来词(10an words)
4.1.5.复合词(compound words)与混成词(portmanteau words)
4.2 词汇的编选与教学
4.2.1 常用词(词组、句)的编选应配合言谈类型、主题、口译形态的教学进程
4.2.2 由核心词延伸至其同义词、反义词之搭配用法
4.2.3 常套句(formula)应与译入语配套,并发展为有声教材
4.2.4 “专有名词”与“专门名词”应配合教材主题循序渐进
4.2.5 注意词汇的缩写、简称、混成、切除与原音
4.3 训练方法
4.3.1 编选常用词汇
4.3.2 固定译法
4.3.3 循眼见、耳听、口说的顺序教授
4.3.4 反复熟习
4.3.5 仿真口译实务
第五章 口译的核心词句与教学方法
第六章 口译教学如何应对电视口译的需求
第七章 从口译的职业分类与技术分级谈口译教学
二 专业口译篇
第八章 教学目标与教学条件
第九章 核心课程的规划
第十章 口译硕士生入学考试
第十一章 “口译入门”课的教案设计、修正与评鉴
第十二章 各科目的教学目标、教学内容与课程功能
第十三章 口译核心课程的规划与模式建立
第十四章 口译“专业考试”的评估意义与功能
结语
参考书目
一、中文参考书目
二、日文参考书目
三、英文参考书目
术语对照表
一、汉英术语对照表
二、英汉术语对照表
各章出处总览