法律英语英汉翻译技巧(第二版)

法律英语英汉翻译技巧(第二版)
作 者: 夏登峻
出版社: 法律出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 法律英语 外语 行业英语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》作者简介

内容简介

《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的最新成果,具有翻译工具书性质的一本书”。

图书目录

目录

第二版前言

自序

引言我国法律英语翻译简史/

第1章翻译的一般理论和标准/

一、翻译原则和标准/

二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”/

三、美国的翻译标准/

四、国际上的翻译理论和标准/

五、“信”“达”“雅”的三层要义/

第2章法律英语的特点/

一、以普通英语单词表达法律上的特定含义/

二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义/

三、引用外来语/

四、美英法律术语有异义/

五、一些法律术语有背景含义/

六、援引问题/

七、用词准确、常用古词/

八、句子结构复杂/

第3章译前准备/

一、基础工具书/

二、各类地图和英语姓名译名手册/

三、法律专业书籍和资料/

四、大型工具书和套书/

五、工具书的使用方法/

第4章怎样理解原文/

一、原文理解难的原因/

二、原文理解的技巧/

三、原文理解能力的提高/

第5章怎样表达原文/

一、确定词义是表达的基础/

二、语法结构分析是表达的关键/

三、掌握“度”是表达的难点/

四、理解弦外之音使表达完善/

第6章容易翻译错的字句/

第7章专有名词的翻译/

一、地名/

二、民族/

三、人名/

四、判例名称/

五、国际组织、世界报刊、通讯社/

第8章标题的翻译/

一、关于书名/

二、书名的翻译/

三、文章标题的翻译/

四、新闻标题的翻译/

第9章援引的翻译/

一、什么是援引/

二、判例援引的基本规则/

三、如何(阅)读懂援引/

四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题/

五、各种援引的翻译举例/

六、美国分类援引的基本规则及译法/

七、英国援引的解说或翻译/

第10章九种译法技巧/

一、长句的翻译/

二、定语从句的翻译/

三、被动语态的翻译/

四、一些词的否定译法/

五、直译与意译结合/

六、增译、减译、倒译和改译/

七、吃透原文、突出重点/

八、切勿“望文生义”/

九、关于否定句的理解和翻译/

第11章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译/

一、习用语及常用句型/

二、常用词和短语/

三、判例节选/

第12章译文赏析/

附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语/

参考书目/

后记/