翻译中的文化与文化中的翻译:《道德经》英译个案研究

翻译中的文化与文化中的翻译:《道德经》英译个案研究
作 者: 潘帅英
出版社: 南开大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  潘帅英,南开大学翻译学博士,现为喀什大学中巴经济走廊研究中心副教授、外国语学院硕士研究生导师,主要研究方向为典籍英译究;中国英汉语比较研究会会员,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会员,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事,喀什地委宣传部英汉汉英翻译审读专家。在国内外期刊上发表论文20余篇,主持自治区级1项,校级课题2项,参与国家社科基金重大项目、一般项目和厅局级及校级项目等8项。专著1部、译著2部待出版。

内容简介

《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。

图书目录

Introduction

ChapterOneOverallIntroduction

1.1IntroductiontoDDJ

1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ

1.3ResearchSources,MethodsandSignificance

ChapterTwoTheoreticalBases

2.1FunctionalistApproach

2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence

2.3ViewpointsonCulturalTranslation

ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel

3.1LanguageandCulture

3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel

3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel

3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel

3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture

ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies

4.1Culture

4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ

4.3TranslationStrategies

4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture

ChapterFiveConclusion

5.1Language,CultureandTranslation

5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture

Bibliography