……誘使消费者越来越深地陷入这个宛如海盗窝藏赃物的洞穴的商业迷宫……”“她那银铃般清脆的嗓音带着地道的英国腔,吐出的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她眼珠上的两只大大的桔色虹膜看上去像是电视摄像机的镜头。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般粗壮结实的身影:腰板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,……”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术感染力。
我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力体现原作的丰采姿致。
冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。
译者
------------------
《危情使馆》全本完结,更多精彩TXT电子书请访问读书之家(dushuzhijia.com)下载。
声明:《危情使馆》TXT内容由读书之家网友分享,仅用于书友学习交流,请下载24小时内删除。如果喜欢本内容,欢迎到各大书店购买正版阅读。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】