《牡丹亭》互文指涉的英译研究

《牡丹亭》互文指涉的英译研究
作 者: 司炳月
出版社: 中国戏剧出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  司炳月,上海外国语大学英语语言文学博士,教授,硕士研究生导师;辽宁省普通高等学校本科教学名师,全国哲学社会科学办外审专家;《语言教育》外审专家。于洋欢,清华大学文学博士,中国社会科学院研究生院在读博士,主要研究方向为翻译与跨文化研究、马克思主义文学理论研究。

内容简介

本书通过比较和分析三位译者对两种互文指涉英译的策略和方法可以发现,白芝主要采取阐释性翻译,注重再现互文指涉的历史文化内涵和隐含之意,此举有利于中国文化的传播;汪榕培和张光前主要采取非阐释性翻译,注重再现互文指涉的形式和风格。结合前人对互文指涉翻译的研究以及书中对用典和戏拟英译的个案分析,本书认为互文指涉应包含“重合”和“创造两个部分且二者具有不同程度的重要性。《牡丹亭》英译全译本在美国主要图书馆中的收藏和借阅流通状况进行了考察,通过数据来佐证不同翻译策略对译本在域外接受所产生的潜在影响。

图书目录

第一章 绪论

第一节 《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由

一、汤显祖研究的兴起和发展

二、明清传奇的旷世杰作-《牡丹亭》

第二节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容

一、研究对象

二、研究内容

第三节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法

一、研究思路

二、研究方法

第四节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义

一、促进“汤学译学”的发展

二、推动明清传奇的英译及研究

三、总结用典和戏拟的翻译原则和实践准则

四、丰富互文指涉翻译研究内容

第五节 本书的架构

第二章 互文性与互文指涉的翻译

第一节 互文性理论的演□

一、解构主义视角下的互文性研究——宽泛与模糊

二、结构主义视角下的互文性研究——精密与具体

三、语言文化视角下的互文性研究——操作性与实用性

第二节 互文性理论与模因论的差异分析

一、理论来源和内涵:后结构主义与生物进化论

二、主要分析单位:文本与语言

三、指向性:指向未来与指向过去

四、理论体系:严谨成熟与发展完善

第三节 互文指涉的翻译

第四节 本章小结

第三章 《牡丹亭》的英译概况

第一节 《牡丹亭》英译研究的现状

第二节 全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅

一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅

二、《牡丹亭》英译的跨文化之旅

……

第四章 《牡丹亭》用典英译研究

第五章 《牡丹亭》戏拟英译研究

第六章 互文指涉翻译中的译者主体性

第七章 结语

参考文献