瞿秋白翻译研究

瞿秋白翻译研究
作 者: 戎林海 赵惠珠
出版社: 东南大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《瞿秋白翻译研究》作者简介

内容简介

《瞿秋白翻译研究》汇编了涉及瞿秋白翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等论文三十余篇,以反映革命家、文艺家瞿秋白的另一个身份:翻译家瞿秋白。《瞿秋白翻译研究》所汇编的论文角度全,论题广泛,是关于瞿秋白翻译研究的集中的、有代表性的展示。

图书目录

瞿秋白与翻译

翻译大家瞿秋白

瞿秋白早期翻译活动述评

“谁能够说:这是私人的事情?!”

——瞿秋白翻译理论的中心思想

论瞿秋白的翻译观

论瞿秋白的翻译观

——兼评王宏志对瞿秋白译论的歪曲

译海撷珠

——谈瞿秋白的翻译观

论瞿秋白翻译思想的前瞻性

瞿秋白的译论贡献

瞿秋白的文学翻译

——纪念瞿秋白同志殉难四十五周年

瞿秋白的文学翻译思想研究

试论瞿秋白翻译的革命价值取向

翻译“现代性”:瞿秋白思想探索

瞿秋白翻译思想综述

精辟的论述宝贵的遗产

——学习瞿秋白同志论翻译

瞿秋白翻译理念释绎

——兼谈其与鲁迅在翻译问题上的争议

翻译的政治与翻译的艺术

——以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象

改良大众,“雅俗”共赏:论瞿秋白鲁迅翻译思想的共性与分歧

鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究

瞿秋白、吕伯勤“合译”高尔基论文集《为了人类》

高尔基《海燕》译文的历史钩沉

——兼评瞿秋白、戈宝权、宜兰的几种文本

从《暴风鸟的歌》到《海燕》

——根据一篇佚稿谈翟秋白同志的翻译

《暴风鸟的歌》

——新发现的瞿秋白《海燕》译文的另一手稿

“让暴风雨来得厉害些吧!”

——高尔基的《海燕》和瞿秋白的译文

瞿秋白翻译艺术初探

瞿秋白翻译艺术探微(一)

瞿秋白翻译艺术探微(二)

——诗歌的翻译艺术之一

瞿秋白翻译艺术探微(三)

——诗歌的翻译艺术之二

瞿秋白翻译艺术探微(四)

——小说的翻译艺术

瞿秋白翻译艺术探微(五)

——话剧剧本的翻译艺术

瞿秋白翻译艺术探微(六)

——文论的翻译艺术

附录:瞿秋白论翻译(三篇)

(一)论翻译——给鲁迅的信

(二)再论翻译(节选)——答鲁迅

(三)《译者志》