高级翻译

高级翻译
作 者: 胡卫平
出版社: 华东师范大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《高级翻译》作者简介

内容简介

《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。

图书目录

论语言之间的互补性和互释性(代序)

本书特色及使用建议

第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题

Topic 1 翻译思维简论

1 思维形态与翻译思维

2 翻译思维中的分析与综合

3 翻译思维结构的层级

4 翻译思维的特征

Topic 2 翻译的理解理论

1 概述

2 翻译中的理解

3 把握原语文本意义的困难——障碍分析

4 主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性

5 翻译理解对译者提出的要求

第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题

Topic 3 翻译学的意义理论与翻译

1 中西翻译意义论的现状及成因

2翻译意义论探讨

Topic 4 翻译学阅读理论:解构分析与操作策略

1 文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读

2 翻译阅读的特点不同于一般的阅读

3 操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为

4 对“读者”及“个人版本”的分析

5 理解与再现

Topic 5 再论对应与代偿

1 概述

2 “概念”之对应与代偿

3 文化之对应与代偿

4 审美之对应与代偿

Topic 6 论可译性的相对性

1 可译性的相对性的理论基础

2 体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题

3 语际转换中的障碍及其可译性探讨

第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题

Topic 7 汉英语音审美及表现

1 汉语语音审美

2 英语语音审美

Topic 8 语言美及语言审美表现论

1 语言的形体美

2 语言的措词美

3 语言的句段美

4 篇章层面的审美

5 语言的意象美和意境美

Topic 9 论诗歌的翻译

1 概述

2 诗歌翻译的重点

3 诗歌翻译之难

4 诗歌翻译的本质

5 译者的素质

Topic 10 论文学翻译

1 文学翻译的艺术性及翻译的基本对策

2 文学翻译要求译者具有必要的审美素质

3 文学翻译中的审美再现

Topic 11 学术翻译研究

1 特征

2 论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题

3 学术翻译中的术语翻译

4 学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题

5 学术翻译中的文体风格问题

Topic 12 新闻文体翻译研究

1 引论

2 分析框架

3 语场

4 语旨

5 语式

Topic 13 作家风格的翻译问题

1 风格翻译

2 作家风格的翻译

3 作家风格翻译与译者风格体现的调和

第四部分 与文化研究有关的翻译课题

Topic 14 翻译的文化战略观

1 作为文化战略的“文化输入”

2 作为文化战略的“文化输出”

3 从“软实力”的角度看“中译外”

4 翻译是多元文化融合的高效触媒

5 从文化战略高度看待翻译理论研究

Topic 15 文化价值观与翻译

1 价值与文化价值

2 文化价值观对文化翻译的认识论意义

3 文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用

4 文化价值观与审美的“择善从优”

5 多元文化中的文化翻译

Topic 16 文化比较研究与翻译

1 文化比较研究概述

2 文化比较研究之汉英文化相似性

3 文化比较研究之汉英文化差异

Topic 17 文化翻译的对策论研究

1 概述

2 文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布

3 深度翻译原则

4 代偿变通原则

5 兼容互补原则

第五部分 与翻译教学有关的课题

Topic 18 论翻译教学的目的

1 翻译教学面临的机遇和挑战

2 翻译教学的目的

Topic 19 翻译素质教学的条件和特征

1 翻译教学与考查

2 翻译素质教学的条件

3 翻译素质教学的特征

Topic 20 翻译教学法评估

1 关于TTBS和TTPS

2 “经验式”教学法vs实践结合理论教学法

Topic 21 翻译教学思想探讨

1 经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本

2 意义、形式对翻译的意义

3 翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求

4 翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展

5 翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性

第六部分 西方翻译理论述评

Topic 22 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述

1 西塞罗

2 昆体良

3 贺拉斯

4 圣哲罗姆

5 托莱多“翻译院”

Topic 23 西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述

1 法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷

2 德国现代翻译理论家

3 英国翻译理论家

Topic 24 西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述

1 翻译研究的语言学派

2 翻译研究的文化学派

3 翻译研究的功能学派

4 翻译研究的解构学派