| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一单元 忠实与通顺
1 理论与技巧综述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译标准探讨
1.2.1 传统的西方翻译标准
1.2.2 传统的中国翻译标准
1.2.3 现代翻译标准观
1.3 忠实与通顺
1.3.1 忠实
1.3.2 通顺
1.3.3 忠实与通顺的对立统一
2 实例评析
2.1 实例一(英译汉)
2.2 实例二(汉译英)
3 篇章练习
3.1 练习一
3.2 练习二
4 推荐阅读
第二单元 直译与意译
1 理论与技巧综述
1.1 翻译的基本方法
1.2 直译与意译的内涵
1.2.1 直译与意译的界定
1.2.2 直译不等于硬译
1.2.3 意译不等于胡译
1.3 直译与意译的运用
1.3.1 能直译就尽量直译
1.3.2 不能直译就采取意译
1.3.3 直译和意译并用互补
2 实例评析
2.1 实例一(英译汉)
2.2 实例二(汉译英)
3 篇章练习
3.1 英译汉
3.2 汉译英
4 推荐阅读
第三单元 语义与翻译
1 理论与技巧综述
1.1 意义是翻译之本
1.2 现代语义翻译观的确立
1.3 词义的理解
1.3.1 从语法结构析出词义
1.3.2 从语境析出词义
1.3.3 根据语体语域析出词义
1.4 词义的表达
1.4.1 增词法
1.4.2 减词法
1.4.3 词性转换译法
1.4.4 换形译法
1.4.5 视点转换法
1.4.6 具体译法
1.4.7 抽象译法
1.4.8 褒贬译法
1.4.9 释义法
1.4.10 归化法
1.4.11 合词译法
2 实例评析
2.1 实例一(英译汉)
2.2 实例二(汉译英)
3 篇章练习
3.1 英译汉
3.2 汉译英
4 推荐阅读
第四单元 语法与翻译
……
第五单元 语篇与翻译
第六单元 文体与翻译
第七单元 思维与翻译
第八单元 文化与翻译
第九单元 审美与翻译
第十单元 顺从与叛逆
参考译文