诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究

诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究
作 者: 商瑞芹
出版社: 南开大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究》作者简介

内容简介

查良铮(笔名穆旦)是我国著名的诗人、翻译家。他既是南开的骄傲,也是中国翻译界和诗学界的骄傲,曾译介了拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等重要浪漫派、现代派诗人的作品,并以其高超的翻译手法及文字表达功力再现了原诗的意境与美感。一方面,本书以查良铮英诗汉译研究为线索,探讨浪漫派、现代派英诗汉译的规律与英语格律诗汉译中形式移植的可能性;另一方面,本书以查良铮的译诗活动为基础,研究意识形态、赞助人、查良铮诗歌创作对其诗歌翻译的影响。此外,作者搜集了大量文献,并采用数理统计等科学研究方法全面阐述了自己的学术观点。

图书目录

诗性智慧的探索(代序)绪论体例说明本书特色第一章

概念与理论综述

第一节

西方诗歌对中国新诗的影响

第二节

美学、中西诗学观照下的意境与形式

第三节

中西诗歌翻译理论背景第二章

查良铮浪漫主义英语抒情诗翻译

第一节

布莱克、拜伦、雪莱、济慈的抒情风格

第二节

浪漫主义抒情诗的翻译

第三节

查译浪漫主义抒情诗总结第三章

查良铮《唐璜》翻译研究

第一节

叙事诗的翻译

第二节

创造性翻译:句法、句式与语体

第三节

《唐璜》诗体形式的移植

第四节

查译《唐璜》注释研究

第五节

小结

第六节

英语格律诗汉译形式移植的方案第四章

查良铮英语现代派诗歌翻译

第一节

张力与复义:叶芝“Sailing

to

Byzantium”汉译评析

第二节

凌乱中的规则:艾略特“The

Love

Song

of

J.Alfred

Pmfrock”翻译评析

第三节

自由诗的翻译:奥登“Musee

des

Beaux

Arts”译本评析

第四节

现代派诗歌翻译总结第五章

拟作·改写·重写·翻译

第一节

查良铮的拟作与翻译

第二节

改写与重写

第三节

查良铮的诗歌翻译活动

第四节

小结第六章

结论

第一节

主要结论

第二节

进一步研究设想附录参考文献后记