翻译与移情:马克思主义人学视域下的翻译主体建构

翻译与移情:马克思主义人学视域下的翻译主体建构
作 者: 徐艳利
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  徐艳利,女,杭州电子科技大学教师,英语语言文学博士。从事翻译教学与研究。在《中国比较文学》《外语研究》等刊物上发表论文数篇。

内容简介

本书以马克思主义的“人学”理论为视角,从《共产党宣言》以及其他有关文献中所描述的“人”与“自由”的关系出发,尝试以马克思主义的“目的”与“手段”关系的理论洞见为方法论,探讨三个问题:“自由”与“翻译主体”的关系,“翻译主体”不可或缺的情感因素在表现为“移情”时所显现的是什么样的“历史实在”,“移情”作为一个主要因素在翻译过程中表现为译者主体性的显现。由五个部分构成。章“绪论”,阐述研究缘起、现状和意义,揭示思路、结构、方法和创新点。第二章“手段:为什么总是手段?”。第三章“目的:如何实现真正的目的?”。第四章“主体性与翻译过程”。第五章“结论”。

图书目录

章 绪论

节 研究缘起

一 关于马克思主义入学思想的一般论述

二 共产主义社会中的人、自由、“移情”与翻译

三 马克思主义与乌托邦主义和西方翻译理论

第二节 文献综述

一 马克思主义与翻译研究

二 关于翻译主体的研究

三 关于“移情”的研究

第三节 基本框架和主要内容

第二章 手段:为什么总是手段?

节 西方翻译理论史中的乌托邦倾向

一 西方翻译理论史的发展阶段

二 从乌托邦到反乌托邦——译者身份地位的转变

第二节 《七十子希腊文本》的翻译:一个不变的范式7

一 《七十子希腊文本》翻译一的理想诉求

二 理想译者的要求

三 自由消失,理想失落

第三节 奈达:乌托邦的复制?

一 奈达科学翻译思想

二 等效原则——复制的乌托邦

三 不变的要求——理想的译者

第四节 当代西方翻译理论:乌托邦中的乌托邦

一 当代西方翻译理论:一场反乌托邦运动

二 依旧乌托邦,依旧理想译者

三 手段与目的分离:难以实现的乌托邦理想

第五节 本章小结

第三章 目的:如何实现真正的目的?

节 翻译的不确定性论题

一 翻译的不确定性论题与原始翻译

二 原始翻译的三个关键概念

三 翻译的不确定性与母语

第二节 翻译的不确定性论题之源

一 对语言的博物馆神话(the myth of the museum)的拒斥

二 自然主义语言观和行为主义意义论

三 整体主义

第三节 翻译的不确定性论题的意义

一 对确定性及西方传统的乌托邦翻译双向的反动

二 对人的主动性和创造性的强调

第四节 翻译的不确定性论题批判

一 过分强调译者主体性,走向反面

二 科学主义凸显,人文关怀降低

三 对“意向性”的忽视

第五节 翻译的不确定性论题的“移情”转向

第六节 “移情”与施坦因的现象学“移情”论

一 “移情”及其发展简史

二 施坦因的“移情”论

第七节 马克思主义人学视域下的翻译主体建构

一 “移情”、翻译主体与自由

二 当前翻译主体研究及“移情”研究中的缺憾