高级汉英英汉口译教程(下册)

高级汉英英汉口译教程(下册)
作 者: 王桂珍 方凡泉 傅冰
出版社: 华南理工大学出版社
丛编项: 21世纪英语语言文化系列丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《高级汉英英汉口译教程(下册)》作者简介

内容简介

《高级汉英/英汉口译教程》分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。使用对象为高校英语专业学生,以及从事外交、外贸、对外文化交流、对外宣传、外事服务和旅游等的涉外工作人员。英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。

图书目录

UNIT 11 Education

Part Ⅰ  Reading Passages

Passage A Population to be Turned into Human Resources

Passage B Project Hope

Passage C Quality-oriented Education

Passage D Some Problems of Chinese Education as Seen through the

Eyes of a Foreigner

Part Ⅱ Words and Expressions

Part Ⅲ Questions for Discussion

Part Ⅳ Exercises in Interpreting

Part Ⅴ Techniques for Interpreting——Memory Training

UNIT 12 Speeches and Toasts

Part Ⅰ  Reading Passages

Passage A Part of the Speech by Chinese President Jiang Zemin at theBusiness Community in Switzerland on March 27, 1999

Passage B Remarks by President Clinton in Welcoming Ceremonies

Part Ⅱ Words and Expressions

Part Ⅲ Questions for Discussion

Part Ⅳ Exercises in Interpreting

Part Ⅴ Techniques for Interpreting -- Sight Interpretation

UNIT 13 Ethnic Groups

Part Ⅰ  Reading Passages

Passage A Protection of the Rights of Ethnic Groups

Passage B Tibet——Myth and Reality

Passage C China——A United Multi-ethnic Country

Passage D Peace, Progress Making a Better Tibet

Part Ⅱ Words and Expressions

Part Ⅲ Questions for Discussion

Part Ⅳ Exercises in Interpreting

Part Ⅴ Techniques for Interpreting-- Sight Interpretation

UNIT 14 Foreign Trade

UNIT 15 International Relations

UNIT 16 World Trade Organization

UNIT 17 Banking System

UNIT 18 Insurance

UNIT 19 Science and Technology

UNIT 20 New Economy

APPENDIX 1 On Note-taking for Interpreting

APPENDIX 2 Key for Reference