| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
听力篇
第一章 备考高口听力的“误区”
第二章 备考高口听力的基本功
一、突破高口听力语音关
二、攻克高口听力词汇关
第三章 高口听力分项突破
一、填词听写(Spot Dictation)
二、听力理解(Listening Comprehension)
三、笔记填空(Note-taking and Gap-filling)
四、听译(Listening Translation)
五、高口听力获胜的杀手锏——数字
阅读篇
第一章 高口阅读考试介绍
一、考试要求
二、试卷构成
三、最新趋势
四、真题实力自测
第二章 高口阅读文章难点解析
一、高口阅读考试的难点
二、高口阅读文章的特点
第三章 高口阅读解题攻略
一、高口文章的阅读重点
二、高口阅读“七步走”
三、高口阅读解题方法
第四章 高口阅读基本能力要求
一、单词
二、句法结构
三、背景知识
第五章 高口阅读基础官能训练
一、速读方法
二、意群阅读
翻译篇
第一章 高口笔译考试介绍
一、笔译考试概况
二、笔译的基本原则
三、笔译的基本技巧
四、高口笔译考试的内容特点
五、翻译中的问题
第二章 英汉两种语言的对比
一、英语重形合 汉语重意合
二、英语呈静态 汉语呈动态
三、英语多省略 汉语多重复
四、英语多被动 汉语多主动
五、前重心与后重心
六、英语多时态和情态
七、社会文化差异
第三章 高级翻译技巧
一、词义的选择
二、词性转换
三、增添词语
四、省略词语
五、反面译法
六、主语选择
七、语序变化
八、切分译法
九、合并译法
十、被动语态的翻译
十一、定语从句的翻译
十二、状语从句的翻译
十三、否定结构的翻译
十四、比较结构的翻译
十五、长句的翻译
十六、颜色词语的翻译
十七、专业术语的翻译
十八、英语习语的翻译
十九、修辞的翻译
二十、四字结构的运用
第四章 历年高口笔译考题技巧统计
一、表格分析结果
二、考试中要特别注意的考点
三、英汉翻译和汉英翻译中难点翻译的异同
第五章 历年高口笔译考题精解
第一套(1997年3月)
第二套(1997年9月)
第三套(1998年3月)
第四套(1998年9月)
第五套(1999年3月)
第六套(1999年9月)
第七套(2000年3月)
第八套(2000年9月)
第九套(2001年3月)
第十套(2001年9月)
第十一套(2002年3月)
第十二套(2002年9月)
第十三套(2003年3月)
第十四套(2003年9月)
第十五套(2004年3月)
第十六套(2004年9月)
第十七套(2005年3月)
第十八套(2005年9月)
第十九套(2006年3月)
第二十套(2006年9月)
第二十一套(2007年3月)
第二十二套(2007年9月)
第二十三套(2008年3月)
第二十四套(2008年9月)
附录一 常用词组及习语表
附录二 英美常用词区别对照表
附录三 英美拼写主要区别列表
附录四 常用逻辑关系词列表
附录五 常用专业词汇列表
附录六 翻译经典词群
附录七 高级口译必背听力词汇分类汇编
附录八 听力突破“新思维”——“M7”英语听说教学法