| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序言(中文)
序文(日文)
译文篇
第一章 序论
第一节 研究目的
一、本研究的目的
二、问题之所在
1.关于“新造词”
2.译词流通的原因
第二节 研究方法
一、译词的收集
二、译词出处的调查
三、译词流通的调查
第三节 西周译词的研究史
第二章 西周的译词
前言
第一节 译词数、语种、汉字译词的字数
一、关于译词数
二、译词的语种
三、汉字译词的字数
四、不同著作的译词数
第二节 不同著作中译词的特色
一、《百学连环》译词的特色
二、《生性发蕴》译词的特色
三、《致知启蒙》译词的特色
四、《心理学》译词的特色
第三章 西周译词的源流
前言
第一节 关于译词的出处
第二节 来自英华及英和辞书的影响
一、罗普夏特《英华字典》的影响
二、英和辞书的影响
1.《英和对译袖珍辞书(初版·再版)》
2.《和英语林集成(初版)》
3.《谙厄利亚语林大成》
4.《和英语林集成(再版)》
5.《附音插图英和字汇》
(1)《百学连环》与《附音插图英和字汇》
(2)《心理学》与《附音插图英和字汇》
第四章 西周的新造词
前言
第一节 新造词的认定与其结果
一、新造词的认定方法
二、关于新造词
……
原文篇
资料篇
附录篇
编译后记