英汉翻译与双语类辞书编纂论集

英汉翻译与双语类辞书编纂论集
作 者: 徐式谷
出版社: 商务印书馆出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 外语教学/学术著作 外语学习
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》作者简介

内容简介

《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》收录了作者在商务印书馆工作期间撰写的30余篇文稿,其内容均是关于英汉翻译和双语类辞书编纂问题。《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》共分三大部分,即翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇。在本书中,首先,作者向读者展示了作为翻译者在翻译外文时所遇到的易与难,回顾了哲学社会学翻译的过去和现状,并讲述了一些关于翻译的轶事;其次,作者讲述了词典编纂过程中遇到的一些问题,梳理了关于英汉词典编纂的历史和现状;最后,作者讲述了翻译工作所应遵循的标准,并举例说明如何翻译。《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》对于从事翻译和辞书编辑工作的人员具有重要的指导作用。

图书目录

熊德辊先生序

司树森先生序

自序

翻译探讨篇

 现代学术论著翻译的易和难

 英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析

 A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the Disadvantages of Chinese/English Translators

 附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)

 也谈英文成语的翻译

 再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考

 Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator

 附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。  又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)

 商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)

 哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)

 国际译联第十三次世界大会侧记

 促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记

 香港中文大学翻译系访问记

 Languages and Publishing in China

 附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)

 Publishing in China:A Veteren's Story

 附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)

 What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001

 附汉语译文:“什么是我们的愿景”(作者自译)

辞书研修篇

 《英华大词典(修订第二版)》:突出L2/L1双语词典“综合性”特色的一次尝试

 综合性外汉词典编纂中的几个问题

 《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书

 英语教学词典的创新与竞争

 美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》

 一本新颖的辞典

 译家已仙逝遗典惠士林

 从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文

 努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结

 《拉鲁斯英汉双解词典》掠影

 《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作

 目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》

 学术创新 实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》

 斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会

 商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)

 历史上的汉英词典

 二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)

 H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries

 附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)

 中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)

 双语类辞书的编辑工作

 Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)

 附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)

 《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)

翻译实践篇

 翻译作品应该符合最低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明

 关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)

 《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)

 《建立一个和谐的世界:中国传统思想的最高追求》译文节选(英汉对照)

 《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选

 《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选

 《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选

 《天使引路》(英汉对照)

附录

 作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目

后记