十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究

十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究
作 者: 蔡慧清
出版社: 中华书局
丛编项: 国家社科基金后期资助项目
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究》作者简介

内容简介

在19世纪与中国文化密切相关的英文期刊中,中国儒学议题是一个开放性的话题,传教士、汉学家、外交官等围绕中国儒学人物、派别、谱系、核心观念等展开跨越世纪的阐释、讨论和争辩。儒学议题因为刊物生产发行的开放性而在传播面相上呈现出前所未有的广覆盖性、高时效性以及作者与读者、书与刊、中与西之间的多层互动性,客观上塑造出迥异于16-18世纪以专著为主的传播、接受与影响的面貌,并将儒学西传由单一的汉学家的专业认知演变为与普通大众的社会认知并轨的文化输出,进而成为和合中西文化、构建中国形象的重要依据。

图书目录

绪论

第一节本书的写作缘起

第二节学术史梳理与内在问题概说

第三节本书的期刊视野、研究内容与论述结构.

第一章儒经圣王形象的西方世界公众传播

第一节“信古”:西班牙修士“出使报告”中的先声

第二节“证古”:耶稣会士护教“书”中的雏形

第三节“疑古”与“释古”:新教传教士“刊”中的转型

第四节传播转型的主体动力与文体基础

第二章原始儒学议题的大众化与精细化

第一节儒学译介早期议程设置的导向与动因

第二节大众化与精细化在《印中搜闻》中的发生

第三节大众化与精细化在《中国丛报》中的发展

第四节大众化与精细化在《中国评论》中的深化

第五节欧德理:儒学西传专业化与精细化的“异域之眼”

第三章朱子学英语世界公众传播的构型*

第一节朱子学最早西传英语世界诸说辨析与探讨

第二节英语世界公众传播朱子学的动因

第三节朱子学英语世界公众传播的汉学语境

第四节朱子学英语译介与公众传播的具体形态

第四章“理”概念译释与理学西传的面相(上)

第一节 译“理”之争:马礼逊与米怜

第二节“理”与“太极”之踌躇:麦都思

第三节“理精于神”:湛约翰的译释拓展

第四节因“译”之名而争“理”之实:湛约翰与麦丽芝

第五节译释变通:理雅各的“理”译实践

第五章“理”概念译释与理学西传的面相(下)

第一节汇通与就简:卜道成与卜德的共相

第二节“语义法”还是“官衔法”:卜德与卜弼德等的争议

第三节无限接近“理”本体:20世纪的译释

余论 中国文化国际传播的历史启示与新世纪实践

第一节客体在场与主体缺席:19世纪儒学西传的历史遗憾

第二节以孔子学院为中心的21世纪中国文化新型国际传播实践.

第三节孔子学院建设与中国文化国际传播的主体在场路径

附录一 《印中搜闻》儒学主题刊文

附录二 《中国丛报》儒学主题刊文

附录三《中国评论》儒学主题刊文

附录四 《教务杂志》儒学主题刊文

参考文献

后记