辞书与译事(翻译茶座13)

辞书与译事(翻译茶座13)
作 者: 陈忠诚 吴幼娟
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈忠诚 号中绳(1922年- )。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。陈忠诚 教授2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。

内容简介

WWW怎么念?英语“枕头风”怎么译?怎样称呼女总统?“素食”英语表达种种,人才流动种种之英译,耳聋、耳背与耳聪之英译……本书翻译茶座系列之十三,作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译,书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。“翻译茶座”系列读物。由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书分《译事记趣》、《皎文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底。分析词语翻译的得失。澄清对一些词语的误解。提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。

图书目录

出版说明

译事记趣

对“How do you do”的几种反应

新人新词

侬做啥个班?

头与屁股的对比统一

从茶坊饮料单上的“随便”译起

三一对外机构之英译

两胜双

干嘛“去麦克唐纳家了”!

从“双蠃”到“全蠃”到“……”

女家伙

从小兵张嘎想起的

从信用卡到负债卡

“一丝不挂”英译之正、反面着笔

从百万富婆说起

摩地大楼

笑不比哭好

闲话Sandwich其人其事

美国磁力鞋遇“难”记

高底儿鞋其事其词(汉英对比)

紧跟连字符的美人

2=几?

真的穿香水啦!

见Separated即望文生义的故事

译“笔”难也不难?!

“华夫饼干”与“紫”之比

谁的耳朵未必长在自己身上?

“He's in London.”……!

从够长的“长远勿见”说起

借调天熊猫

三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情

另一半儿

英语姓名随想录

When Babies Are Made of Produced

21世纪美国:minorities要成majorities了!

高楼抛物

闲话mate

“洁本”及其英译

汉语“屁”=英语“屎”的时候

人才流动种种之英译

由“人才名留”所衍生的

“开放”又一义之又一译

非法移民偷渡人——蛇或狼之属

“假唱”其词其事

good就一定“好吗”?

英语“枕头风”怎么译?

补“领”及其英译

两种“回头”——两种译法

……

咬文嚼字

辞书与译事

作者主要译、著作品