| 作 者: | 谭载喜 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版有限公司 |
| 丛编项: | 中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材 |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 大学英语 外语学习 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
出版说明
代序——为纪念奈达而作
第一篇 本质认知
第一章 对翻译与翻译学的认知
第一节 翻译认知的三个层面
第二节 翻译与翻译学的区分
第三节 新时期翻译学的发展标志
第二章 对翻译本质绝对属性与相对属性的认知
第一节 翻译转换的绝对与相对
第二节 翻译对等的绝对与相对
第三节 翻译属性的第三形态特质
第三章 对翻译策略、方法与单位的认知
第一节 翻译策略与翻译方法
第二节 翻译方法与技巧的多元性
第三节 立足翻译单位的翻译方法认知
第四章 对翻译(科)学引发争议的认知
第一节 关于翻译学争议的缘起
第二节 对译学否定论之否定
第三节 翻译学之“名”、“实”辨证
第五章 对译学发展的再认知
第一节 翻译与译学发展方向再思
第二节 翻译学作为独立学科的必备条件
第三节 翻译研究的未来与任务
第二篇 理论视角
第六章 翻译的原型理论视角
第一节 原型理论与翻译范畴属性
第二节 翻译原型
第三节 几个基本翻译问题的阐释
第七章 翻译的模糊语言学视角
第一节 模糊语言与文学
第二节 模糊语言与翻译
第三节 几个焦点话题
第八章 翻译的语篇语言学视角
第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子?
第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇?
第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本?
第九章 翻译比喻研究的视角(上)
第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类
第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵
第三节 翻译比喻衍生的译学思索
第十章 翻译比喻研究的视角(下)
第一节 翻译比喻与译者比喻
第二节 体认译者身份
第三节 解码译者比喻
第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅
第十一章 翻译素质与能力研究
第一节 “翻译培训”与“翻译教育
第二节 翻译教学的综合素质培育理念
第三节 素质培育与翻译能力
第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例
第一节 译学词典翻译与引进的意义
……
附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选
附录二:谭载喜主要著述一览
附录三:谭载喜简介及主要学术活动
参考文献一(正文部分)
参考文献二(附录部分)