论中国文化的世界性意义:全国高校国际汉学学术研讨会论文集(中国学)

论中国文化的世界性意义:全国高校国际汉学学术研讨会论文集(中国学)
作 者: 张西平 李彦姝
出版社: 学苑出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  张西平,现为北京外国语大学教授、博导,北京外国语大学中国文化“走出去”协同创新中心主任,北京外国语大学靠前中国文化研究院(原中国海外汉学研究中心)荣誉院长,亿阳教授。中国社会科学院基督教研究中心副主任、靠前中国文化研究学会会长、世界汉语教育史靠前研究会会长、中国宗教学会和中国比较文学学会理事、《靠前汉学》主编、国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。

内容简介

本书为“中国文化在世界书系”之一。为推动高校靠前汉学(中国学)的深入研究,推进外语类院校比较文学与跨文化学科的建设,北京外国语大学发起“中国文化的世界性意义高层论坛:全国高校靠前汉学研究会议”。此次会议在2016年6月23-24日于北京外国语大学召开,此次会议以探讨中国文化的世界性意义与价为主题,围绕中国文化在域外传播的历史轨迹和重要人物展开讨论,并就外语类院校如何在文明互鉴和跨文化交流中揭示中国文化的内涵与价展开对话。此文集就是将此次论坛上的很好文章进行了汇编而成。

图书目录

一、国际汉学研究

我和汉学研究

论木村正辞的《文馆词林》写本研究

卜弥格与欧洲专业汉学的兴起――简论卜弥格与雷慕莎的学术连接

从高第书目到Bibliotheca Sinica 2.O――兼论数字化与汉学史研究

海外汉学家的“个人身份认同”与学术“洞见”和“偏见”之间的关联――以周蕾的女性主义观点为考察对象

日本学者根山彻的《牡丹亭》研究

差距、转换与思想的方法:海外汉学家的中国研究对我们的启示――以弗朗索瓦?于连的思考路径为例

二、典籍外译研究

理解意义与创造意义――两部中国典籍外译的不凡意义和影响

《论语》中的“华夷之辨”及译者文化身份研究

宇文所安的学术翻译思想――以《韩愈和孟郊的诗》为中心

中西文化的传道者:中文圣经翻译家、教育家施约瑟

《诗经》西译的演进历程

西方汉学与中国经学的互动――以《论语》“信近于义,言可复也”的英译与诠释为例

传教士翻《易》之道――以理雅各英译《周易》为例

中国诗歌中隐喻的法兰西解读――以程抱一和于连为例

三、跨文化研究

论刘若愚的“诗言志”阐释

程抱一的汉学研究与诗歌创作的关系初探

民国时期英文《北京导报》(1917―1931)的沉浮与特色

科举与儒学转变――唐人重《礼记》现象考察

“儒家角色伦理学”:由来与实质

评美国汉学家海陶玮《中国文学中的个人主义》

熊式一两部英文戏剧的上演――得意的《王宝川》与失意的《西厢记》

跨文化视野下郁达夫小说《过去》研究

老庄哲学思想在俄国的传播及延伸性思考

附录

“中国文化的世界性意义高层论坛”会议侧记

编后记