| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 同声传译概述
第一节 同声传译起源
第二节 同声传译特点
一、同声传译种类
二、口译方式比较
三、联合国同传特点
第三节 同声传译基本原则
一、顺句驱动-
二、随机调整
三、适当预测
四、信息重构
五、合理简化
六、信息对等
第四节 同声传译译员素养
一、超强的口语能力
二、丰富的百科知识
三、过硬的心理素质
四、强烈的求知欲望
五、积极的团队精神
六、良好的职业道德
七、可靠的政治素质
八、其他特别素质
第五节 同声传译主要环节
一、理解
二、表达
第六节 同声传译从业须知
一、同声传译培训地点
二、报考者素质要求
三、同声传译学习渠道
四、欧盟同声传译培培训
第七节 同声传译职业准则
一、信誉准则
二、工作环境
三、基本要求
第八节 同声传译常见问题解答
一、遇到听不懂的词怎么办?
二、如何及时纠正传译错误?
三、发言人语速过快怎么办?
四、发言人话不得体怎么办?
五、发言人很情绪化的发言要翻出来吗?
六、重大场合译错了怎么办?
七、同声传译有没有行业规范?
八、同传译员的生活状况怎样?
九、同传译员有年龄、性别限制吗?
十、非英语专业的也能学同声传译吗?
十一、英语专业毕业是否就能胜任同声传译的任务?
十二、同传对身体素质有何特殊要求?
第二章 同声传译技巧
第一节 常用综合技巧
一、倒装句处理
……
第三章 同声传译实例点评
第四章 同声传译练习
附录一 国际会议口译工作者协会(AIIC)口译职业道德准则
附录二 联合国中文同声传译质理标准
主要参考书目