卖花女 - 第五幕

作者: 萧伯纳 胡仁源9,874】字 目 录

没有了,谁都可以跟我要钱。我那律师说我要交好运了,可我倒觉得走运的不是我而是他。我以前也找过一次律师,那时有人在我的垃圾车里发现了一辆儿童车,事情一办完,他就立刻赶我出来了。医生见到我也是这样,毫不犹豫地把我赶出来。但是现在呢,好像他们不给我一天看两次病,我就会没命了。我在家里除了休息什么都不能干,别人干活,我还得给他们钱。我以前一个亲戚也没有,但现在八竿子打不着的人都成了我的亲戚。我现在不是为自己活着,而是在为别人活着,这就是所谓的绅士们的生活方式。你告诉我说伊莉莎不见了。我倒觉得她马上就会来找我了,如果我不是绅士,她也只能去大街上卖花了。说不定今后你也得管我要钱,希金斯。我现在不得不主动请你教我说绅士们的话,我敢说这是你一开始就计划好了的。是不是,希金斯?

可是,杜立特尔先生,你如果真的不愿意做绅士,你大可不必勉强。你可以选择拒绝接受这笔钱呀。我说的对吧,比克林上校?

应该是这样。

唉,太太,问题就出在这儿,让我说不要的话,我也说不出口。我都给吓住了,太太。我要是不要这些钱,我老了就得住孤老院啊。我现在要做个倒垃圾的都不容易。如果我是个有人同情的穷人,自己有点小钱,我也就不用这些钱了。因为像这种人就算是变成了百万富翁,也不懂得怎么过日子。可我偏偏是个可怜的穷人,我要是不要这些钱,就得住孤老院。一边是住孤老院,一边是做绅士,一边每年拿3 000镑。太太,您别生气,谁碰到这种事都得骂几句。我真是进退两难呀!我也没办法,我自己把自己给卖了。我只能自认倒霉了,别人可以给我倒垃圾,来向我要钱,我没办法不给,只能眼睁睁地等着被宰。哼!这都是因为你的儿子。

我很高兴你做出了这个选择,杜立特尔先生。这样的话就不必担心伊莉莎以后的生活了,你有能力养她。

是的,太太。现在不管我认识的还是不认识的,我都用这一年3 000镑来养他们。

这可不行!她没必要由你来养,她已经和你没关系了。不要忘了我当时是付了5镑钱的。杜立特尔,你是选择厚道呢,还是甘愿做个耍赖的人?

都想要,跟所有人一样,都想要。

我已经给你钱了,就不会让你把她带走,你没有这个资格。 亨利,你不要无理取闹。我告诉你,伊莉莎就在楼上。

就在楼上?好了,我马上去让她下来。

慢着,亨利。坐下!

但是……

好了,先坐下吧,孩子。

好吧,好吧,好吧。但你应该在我们来的时候就让我们知道。

伊莉莎是今天早晨过来的。昨晚她的情绪很糟糕,不安地来回走动,甚至想到去跳河,但最后还是没有勇气,她有时待在卡尔顿饭店。今早她已经把你们两个对她做的事都告诉我了。

你说什么?

亲爱的希金斯夫人,你绝对不能轻易地相信她,我们两个都对她很好,我们甚至连说都没有说她,是她自己莫名其妙地走了。希金斯,昨晚我走后你对她做什么了?

正好相反。我什么都没做,反而是她用拖鞋打了我的脸。昨晚她简直是不可理喻,见我进门,看准我的脸就“啪”的一声扔过来了,还对我说了很多无礼的话。我还没弄清楚是什么情况呢。

她为什么要这么做呢?我们哪里对不起她了?

我大概知道是什么情况了。伊莉莎是一个很重情义的女孩子,对不对?杜立特尔先生。

太太,她确实是很心善呢,这一点跟我是一样的。

这就对了。这么长时间的相处,她已经把你们当成了自己人。亨利,她这么配合你的工作,你是不知道对于她这种家庭的姑娘,要学会这些东西是很不容易的。等她终于成功地完成了这项艰巨的任务后,你们不但没有慰问她的辛苦,赞美她,还批判整件事情是多么的无聊。我看,她会拿拖鞋来砸你一点儿也不奇怪。换作是我,我会直接拿火钳扔你。

反正不是我们的错,我们只是说想要睡觉。对吧?比克林。

确实如此。

你们说的真是实话吗?

当然是实话了,绝对真实。

你们都不知道好好感谢她,夸夸她,让她知道自己表现得多么完美。真是的,你们连这也不会说吗?

这些她不都知道吗?你的意思是让我们去恭维

她几句,是吗?

或许真的是我们做得不够好,她确实很生气吗?

我想她大概不会再愿意回到温波街去了,况且现在杜立特尔先生有能力帮助她了,虽然这个身份是你们硬给她的。但是不管怎样,她说她还愿意当你们的朋友,以前的事就一笔勾销了。

什么?她愿意?真是可笑!

亨利,要是你能再听话点,我就请伊莉莎下楼,否则你就直接回去吧,不要再浪费我的时间了。

好的,好的。比克林,你就本分点。让我们以最高的礼节来欢迎这位从大街上捡来的脏东西吧。

好了,希金斯,就算是看在我这个绅士的面子上,你也不能这么说话呀。

亨利,你可不要忘了答应我的事。杜立特尔先生,请您暂时到阳台上待一会儿。我想先不要让伊莉莎知道你的情况,免得她太过惊讶。等她跟这两位和好了我再请你过来好吗?

好的,太太。但愿亨利能让她不再给我添烦恼。

(女仆听见铃声走进来,比克林坐在了刚才杜立特尔坐过的那把椅子上。)

去把杜立特尔小姐请下来吧。

好的,夫人!

亨利,你现在得老实点。

我这不挺好的吗?

希金斯夫人,他已经在努力做了。

(片刻之后,希金斯仰躺在那里,两腿伸直,嘴里还吹着口哨。)

亨利,你这个表现实在是不像样。

反正我也不怎么愿意跟你们一样,妈妈。

好了,我只是想让你开口说话而已。

为什么这样说?

因为只要你用嘴巴说话,就不能吹口哨了。

(希金斯长叹一声。接着是一段时间尴尬的沉默。)

她到底在哪儿?难不成我们要这样没完没了地等下去吗?

(伊莉莎从容不迫地走了进来,神情很从容。她手里拿着一个精致小巧的针线篮子,镇定自若地走进来。比克林瞪大眼睛看着她,甚至忘了要站起来。)

您好,希金斯教授?您身体还好吧?

你叫我什么……

我知道您的身体一向很健康。很高兴再次见到您,比克林上校。今天天气有点冷是吗?

你没必要用我教给你的那套在这儿装模作样,你骗不到我。

现在给我回家去,快点!

(伊莉莎悠闲地从针线盒里拿出针线,开始做着针线活,对希金斯的吵闹置若罔闻。)

亨利,你说得这么没诚意,谁听到这样的话都不会高兴的。

妈,你先不要插话,听她说。我倒想知道,她脑子里除了我教她的东西,还能有什么别的好想法。说实在的,她原本不过是一片烂菜叶子,我把她变成了一位高贵的小姐,她反倒在我这儿装腔作势。

好了,孩子。你先坐下再说行吗?

(希金斯又气势汹汹地坐下来。)

比克林上校,现在你们的试验成功了,就不想再搭理我了吗?

你千万不能这么说。你不要简单地把它当成是一次试验。

我不希望听到你这样说。

哦,不是有人说我只是一片烂菜叶子吗……

别再这么说了。

你一直对我这么友善,如果你把我给忘了,我肯定会伤心的。

杜立特尔小姐,你这么说让我既高兴又感激。

当然,我并不是因为你在我身上花钱才这么说的,我知道你本来就是个慷慨大方的人。但不管怎么说,我确实是在你身上才学到了真正的贵族的习惯,才让我变成了现在这个样子。你知道,跟希金斯教授待一块儿是很难学好这些东西的。以前的我就跟他一样,经常忍不住说那些难听的粗话,是你让我看到了贵族应该有真正的风度。

哦!

不管怎样,这就是他的本色,他的本性不坏。

是啊,我以前在大街上卖花的时候也没什么坏心思呀。但那就是我的作风,而这正是贵族与下等人之间的差别。

你说得对。但我并不能像他那样教你说话,我在这方面无能为力。

这我明白,因为这是他的生意嘛。

闭嘴!

就和学跳舞是一个道理,只是技巧问题。但你知道我是从发生什么事情时接受真正的教育吗?

哦?是什么事情?

就是我们在温波街初次见面那天,你叫我杜立特尔小姐的那一刻开始的。也是在那时我才有了自尊心。当然,后来还有不少生活中的小细节,那些对于你来说再自然不过的事,却让我觉得自己受到了极大地尊重。比如说看到来人就起立,让座,脱帽,给人开门等。

哦,这都没什么,是应该的。

哦,不,这正说明了你并没有看不起我。你没有把我看成是一个在厨房里打杂的丫头,当然我知道即使是面对一个打杂的丫头,你仍旧会是这副文质彬彬的样子。还有,我从未看到你在饭厅脱鞋。

希望你不要见怪,希金斯一向是这个习惯。

我很明白,他从来就是那个样子。但你不一样,这让我觉得很特殊。说实在的,除了所有人都可以学会的装扮技巧和说话方式,一个贵族小姐和一个卖花姑娘的真正差别并不在于她自己怎么做,最关键的还是别人对她的态度。就像我在你和希金斯面前一样,在希金斯的眼里我只是个不起眼的卖花女,他一直是这么看我的,以后也不会变。但是你却一直把我当成真正的小姐来看待,永远都是这样。

亨利,请你规矩点行不行?

杜立特尔小姐,你过誉了。

现在我想让你叫我伊莉莎,可以吗?

谢谢,当然可以,伊莉莎。

但我想让希金斯教授叫我杜立特尔小姐。

去你的,说什么鬼话!

亨利,注意你的语言!你怎么能这样说呢?

你可以回敬他几句啊,这样对他没什么坏处。你不要太在意他的话。

我现在已经骂不出口了,换成是以前我会这样做。比如说,昨晚我在大街上闲逛时,有个姑娘就对我说了不礼貌的话,原本我想像以前一样地回嘴,但我做不到。你不是跟我说过吗?一个到了外国的小孩可以在几周之内学会当地的语言。我觉得自己就像是这样,到了你们的地方,学会了你们的语言,就把自己的话给忘了。这代表我已经真正告别了托特兰坊大街,等离开温波街就算是毕业了。

啊!难道你不打算再回到温波街了吗?你会原谅希金斯吧?

原谅?你说要她原谅我?太荒唐了!要是没有我们在她身边帮助她,我看不久之后她就会变回原形,永远不能彻底改掉那些坏习惯。

(杜立特尔已经走到了中间的玻璃窗口。他不屑地瞥了希金斯一眼,对他的刚才的言论嗤之以鼻。他一声不吭地走到他女儿那里,但伊莉莎正背对窗户,所以看不到他。)

希金斯已经习惯成自然了,已经改不了的。伊莉莎,你再也不会变成原来的样子,对吗?

当然不会了,绝对不会。我已经完全脱离了过去的自己,连以前的那种发音都不会了。啊——呀——呀——呀!

哈!哈!就是这个发音。啊——呀——呀——呀!啊——呀——呀——呀!啊——呀——呀——呀!我说对了吧,我赢了,哈哈! 这可不是他的错。伊莉莎,你别这么大惊小怪的,我现在可是发大财了。

爸爸,你肯定是从一位百万富翁手里骗来不少钱了。

你说得对。但我今天是特意装扮成这样的,我要去韩诺威方场圣乔治教堂跟你后妈结婚。

你怎么能跟那种无耻的女人结婚?真是丢死人了。

他应该结婚的,伊莉莎。她为什

么又同意结婚了呢?

我受到惊吓了,唉!给吓到了。绅士的道德让我变成了这副样子。伊莉莎,你愿意到教堂来参加我们的婚礼吗?

唉!比克林上校说必须得去的话,那我只能……只能忍气吞声了。可能自己的好心还得不到一句好听的话呢。 你不要担心,她现在不敢跟任何人大声说话。绅士太太的头衔让她做什么都变得小心谨慎了。

伊莉莎,你尽量宽容一下他们,做做样子嘛。

那我就听你的,就表示一下自己的一点友善,马上就回来。

上校,我这次结婚心里可没一点底。

能不能也请您出席我们的婚礼呢?

但你之前不是结过婚吗?就是跟伊莉莎的母亲,不是吗? 你听谁告诉你的?上校。

没有人告诉我,我只是觉得应该是这样。

这不一样,上校,这跟我以前用的那套穷人的办法不同。但您还是不要跟伊莉莎说。她不知道这个,我还是觉得不方便告诉她。

你说的没错,那就不要说了。

先生,我希望您能到教堂来帮助我,好吗?

当然了,我很乐意

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 34下一页末页共4页/8000条记录