英汉翻译20讲

英汉翻译20讲
作 者: 曹明伦
出版社: 商务印书馆出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 外语学习 英语专项训练
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  曹明伦,男,1953年生,四川自贡人,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博导;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,四川省有突出贡献的优秀专家、国务院政府特殊津贴专家;《中国翻译》、《英语世界》、《译苑》等刊物编委。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》等英美文学作品20余种计900万字,论文70余篇见于《中国翻译》等学术期刊及若干大学学报。

内容简介

《英汉翻译20讲》所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致,发表后备受好评。各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,相信也能较好地指导实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。

图书目录

自序

第一讲 译者应始终牢记翻译的目的

第二讲 英译汉的若干基本原则

第三讲 散文体译文的音韵节奏

第四讲 译者的注释意识和译文的注释原则

第五讲 字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理

第六讲 谈译文语篇之构成和语境中的词义

第七讲 谈翻译中的语言变体和语域分析

第八讲 谈译者的主体性及其学识才情

第九讲 谈词义之确定和表达之得体

第十讲 洗垢求瑕追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析

第十一讲 谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more...than+从句(短语)的翻译为例

第十二讲 谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题

第十三讲 晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析

第十四讲 善查、善辨、善思方可有“善译——第二届“((英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析

第十五讲 《页边集》译文讲评

第十六讲《苏格兰》译文讲评

第十七讲 英语定语从句译法补遗

第十八讲 英语定语从句译法补遗之补遗

第十九讲 发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影ThePerj'ect Storm片名之汉译说起

第二十讲 “语言游戏”的规则和技巧

鸣谢