归去来辞:美得窒息的宋词(中英双语诗画集 汉英对照)

归去来辞:美得窒息的宋词(中英双语诗画集 汉英对照)
作 者: 吴俣阳 解析;许渊冲 译 时代华语 出品
出版社: 长江文艺出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  许渊冲 著北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。许渊冲师从钱锺书,学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。吴俣阳 译江苏东台人,现居北京。2000年进修于中国作家协会鲁迅文学院。现为中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、中国传记学会会员。代表作:《相见何如不见时》《一字情经》《月上荷塘夜》《只缘感君一回顾》等

内容简介

形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生,78阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切,千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎;宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香,在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的生活情感、品活色生香的生活意趣。

图书目录

夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋

南浦·春水

浣溪沙·旋抹红妆看使君

望海潮·梅英疏淡

淡黄柳·空城晓角

永遇乐·落日熔金

渔家傲·记梦

忆秦娥·烧灯节

宝鼎现·春月

虞美人·用李后主韵二首(其一)

虞美人·用李后主韵二首(其二)

踏莎行·自沔东来丁未元日至金陵江上感梦而作

唐多令·惜别

鹊桥仙·自寿二首(其一)

鹊桥仙·自寿二首(其二)

鹧鸪天·建康上元作

石州慢·寒水依痕

贺新郎·席上闻歌有感

思远人·红叶黄花秋意

……