译有所为:功能翻译理论阐释

译有所为:功能翻译理论阐释
作 者: 诺德
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 当代西方翻译研究译丛
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《译有所为:功能翻译理论阐释》作者简介

内容简介

《译有所为——功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。

图书目录

绪论

1 历史回顾

 1.1 早期观点

 1.2 卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别

 1.3 汉斯·弗米尔:目的论及其他

 1.4 贾斯特·赫尔兹--曼塔里和翻译行为论

 1.5 译员培训中的功能方法论

2 翻译与行为理论

 2.1 翻译作为一种翻译互动形式

 2.2 翻译作为一种有意图的互动

 2.3 翻译作为一种人际互动

 2.4 翻译作为一种交际行为

 2.5 翻译作为跨文化行为

 2.6 翻译作为一种文本处理行为

3 目的论的基本概念

 3.1 skopos、目标、目的、意图、功能和翻译纲要

 3.2 篇际一致和篇内一致

 3.3 文化的概念和文化专属性

 3.4 合适与对等

 3.5 文本分类的作用

4 功能理论在译员培训中的应用

 4.1 翻译导向的文本功能模式

 4.2 翻译的功能类型

 4.3 功能翻译中的规范和常规

 4.4 原文分析、翻译纲要及翻译问题的确定

 4.5 翻译问题的功能层级

 4.6 重新审视翻译单位

 4.7 翻译误差和翻译评估

5 功能理论在文学翻译中的应用

 5.1 文学交际中相互作用的各种动因

 5.2 跨文化障碍的文学交际

 5.3 文学翻译的目的与任务

 5.4 举例

6 从功能主义途径探讨口译

 6.1 口译在目的论中的角色

 6.2 译员的培训:从口译到笔译

 6.3 从功能主义途径探讨同声传译

7 批评

8 功能加忠诚

9 展望未来

术语表

人名英汉对照表

参考书目