| 作 者: | 江岚 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
导 论 001
上篇 唐诗域外英译的起步
第一章 唐诗英译早期文本探究 027
第一节 被错误定位的文本 028
第二节 唐诗域外英译的发端文本 035
第三节 唐诗域外英译的最早专门文本 046
第二章 早期英国汉学家的零散译介 051
第一节 沃德尔的《中国歌辞》与理雅各 052
第二节 庄延龄的唐诗译介 056
第三节 艾约瑟的李白译介 063
第三章 汉学家翟理斯对唐诗英译的贡献 075
第一节 《古今诗选》中译介的唐诗 076
第二节 《中国文学史》中的唐诗总评和译介 084
第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍 090
第四章 英国诗人克莱默- 班与唐诗译介 099
第一节 《长恨歌及其他》一书中的唐诗译介 104
第二节 《玉琵琶》中的唐诗相关内容 113
第三节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解 123
第五章 英国东方学家阿瑟·韦利的唐诗译介及研究 131
第一节 《中国诗选》一书及其中的唐诗译介 134
第二节 《汉诗170 首》中的唐诗译介 138
第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究 151
第四节 韦利的李白专门译介 154
第六章 英国外交官弗莱彻的唐诗专门译介 168
第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容 170
第二节 弗莱彻的译介角度与特色 174
第三节 弗莱彻译本的误读现象 179
下篇 域外唐诗英译的发展
第七章 美国本土的早期唐诗译介文本 204
第一节 俞第德的法译本《白玉诗书》 205
第二节 丁韪良(威廉·马丁)译介的唐诗 216
第三节 英译东方诗歌选本中的唐诗 225
第八章 美国诗人庞德与唐诗译介 232
第一节 《神州集》的出版及内容 233
第二节 《神州集》作为英译唐诗选本的特色 239
第三节 庞德对唐诗及汉文化的化用与移植 247
第九章 域外唐诗学理论研究的开端 251
第一节 费诺罗萨的汉字诗学理论 252
第二节 鲍瑟尔的唐诗鉴赏理论 260
第三节 法兰西的名家译诗编选 273
第十章 《松花笺》中的唐诗译介 282
第一节 《松花笺》的内容和艾斯珂夫人前言 285
第二节 《松花笺》中唐诗的“文学性”英译 295
第三节 《松花笺》的影响及洛维尔的“汉风”创作 299
第十一章 华裔学者对唐诗西渐的贡献 302
第一节 江亢虎与陶友白之《群玉山头》 303
第二节 蔡廷干与《唐诗英韵》 314
第三节 洪业、周杉与杜甫专门译介的发展 322
第四节 其他华裔学者的相关译介与研究 336
第十二章 域外唐诗英译的进深发展 346
第一节 寒山英译与“寒山现象” 348
第二节 王维专门译介与研究 356
第三节 世界文学经典地位的确立 370
余 论 397
参考文献 402