唐诗的域外英译与传播

唐诗的域外英译与传播
作 者: 江岚
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  江岚,美国理海大学(Lehigh University)教育技术学硕士,中国苏州大学古代文学博士。执教于美国高校,主要研究方向为中国文学经典域外英译与传播、海外华语文学、国际汉语教学。出版有学术专著《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》(2009,2013);A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry(2018)。

内容简介

《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。该书通过搜集、爬梳英语世界公开出版发行的唐诗译介和研究文本,寻绎出了唐诗在英语世界被译介、传播与接纳的历史进程,并对其历程作了分期;同时对各阶段多位主要译介者的成果和贡献作出了比较公正、客观的评价;结合当时当地的社会文化背景,归纳出了在过去的一个多世纪里,唐诗向英语世界流播的阶段性特征。该书出版后得到了学术界的肯定,不仅被作为唐诗研究领域近年重要的研究成果之一,在学术年会和研究年鉴上专门推介,也得到了比较文学、翻译学、比较文化学、比较诗学、海外汉学研究等其他学科领域的重视,尤其在研究生培养方面,该书已成为多所高校相关专业研究生的必读书目。本次修订增补了江岚教授的最新研究成果,并根据国内外研究进展调整了本书详略篇幅,使之更具价值。

图书目录

导 论  001

上篇 唐诗域外英译的起步

第一章 唐诗英译早期文本探究  027

第一节 被错误定位的文本  028

第二节 唐诗域外英译的发端文本  035

第三节 唐诗域外英译的最早专门文本  046

第二章 早期英国汉学家的零散译介  051

第一节 沃德尔的《中国歌辞》与理雅各  052

第二节 庄延龄的唐诗译介  056

第三节 艾约瑟的李白译介  063

第三章 汉学家翟理斯对唐诗英译的贡献  075

第一节 《古今诗选》中译介的唐诗  076

第二节 《中国文学史》中的唐诗总评和译介  084

第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍  090

第四章 英国诗人克莱默- 班与唐诗译介  099

第一节 《长恨歌及其他》一书中的唐诗译介  104

第二节 《玉琵琶》中的唐诗相关内容  113

第三节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解  123

第五章 英国东方学家阿瑟·韦利的唐诗译介及研究  131

第一节 《中国诗选》一书及其中的唐诗译介  134

第二节 《汉诗170 首》中的唐诗译介  138

第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究  151

第四节 韦利的李白专门译介  154

第六章 英国外交官弗莱彻的唐诗专门译介  168

第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容  170

第二节 弗莱彻的译介角度与特色  174

第三节 弗莱彻译本的误读现象  179

下篇 域外唐诗英译的发展

第七章 美国本土的早期唐诗译介文本  204

第一节 俞第德的法译本《白玉诗书》  205

第二节 丁韪良(威廉·马丁)译介的唐诗  216

第三节 英译东方诗歌选本中的唐诗  225

第八章 美国诗人庞德与唐诗译介  232

第一节 《神州集》的出版及内容  233

第二节 《神州集》作为英译唐诗选本的特色  239

第三节 庞德对唐诗及汉文化的化用与移植  247

第九章 域外唐诗学理论研究的开端  251

第一节 费诺罗萨的汉字诗学理论  252

第二节 鲍瑟尔的唐诗鉴赏理论  260

第三节 法兰西的名家译诗编选  273

第十章 《松花笺》中的唐诗译介  282

第一节 《松花笺》的内容和艾斯珂夫人前言  285

第二节 《松花笺》中唐诗的“文学性”英译  295

第三节 《松花笺》的影响及洛维尔的“汉风”创作  299

第十一章 华裔学者对唐诗西渐的贡献  302

第一节 江亢虎与陶友白之《群玉山头》  303

第二节 蔡廷干与《唐诗英韵》  314

第三节 洪业、周杉与杜甫专门译介的发展  322

第四节 其他华裔学者的相关译介与研究  336

第十二章 域外唐诗英译的进深发展  346

第一节 寒山英译与“寒山现象”  348

第二节 王维专门译介与研究  356

第三节 世界文学经典地位的确立  370

余 论  397

参考文献  402