英汉翻译技能指引

英汉翻译技能指引
作 者: 刘宓庆
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 刘宓庆翻译论著全集
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 行业英语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  刘宓庆(1939.11),毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学,厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。

内容简介

本书分八部分:第一部分“立志做个翻译大师”分析了我国翻译大师的特点,第二部分“怎样自学翻译”提出了翻译可以自学以及自学的途径,第三部分“用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美”提出了做到用“欣畅”的汉语翻译的三个原则,第四部分“译文操控的理论与实践”指出翻译培训(或自学)的中后期必须学会如何操控译文,第五部分“启发性点评练习”指出了目前我国翻译质量存在问题的原因,并对一些实例做出了点评,第六部分“英汉翻译顺译练习”进一步阐发了作者翻译研究方法论的思想,指出顺译就是“顺着原文的语序翻译”,第七部分“英汉翻译分项单句练习”和第八部分“文体篇章练习”为大量的有针对性的翻译练习。本书实用性极强,是一本学翻译的必读书。

图书目录

1 立志做个翻译大师

2 怎样自学翻译

2.1 概述

2.2 练好翻译基本功

2.2.1 对英语的理解力

2.2.2 汉语的表达力

2.2.3 扩大大知识领域

2.2.4 加强思维逻辑训练

2.3 注意研究学习方法

3.3.1 循序渐进,遵循科学的翻译程序

3.3.2 学习理论,培养技能意识

3.3.3 学会使用工具书

3 用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美

3.1 “欣畅三原则”

3.2 译文审美要求

3.3 技能和技巧

3.4 小处着手

4 译文操空的理论与实践

5 启发性点评练习

练习1

练习2

练习3

练习4

练习5

练习6

练习7

练习8

6 英汉翻译顺译练习

6.1 顺对(同步转换)练习

6.2 基本顺译(局部非同步转换)练习

7 英译汉分项单句练习

练习1

练习2 词义的色彩

练习3 名词的数

练习4 被动语态

练习5 状语性分词短语(包括独立分词结构)

练习6 动词进行体

练习7 情态动词

练习8 代词的翻译

练习9 介词的翻译

练习10 冠词的翻译

练习11 连接词的翻译

练习12 形象性词语(包括成语)

练习13 词类转换(不包括介词)

练习14 语序(一):词语程序

……

8 文体篇章翻译练习

文体篇章练习参考译文