译诗的演进

译诗的演进
作 者: 黄杲炘
出版社: 上海译文出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《译诗的演进》作者简介

内容简介

由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

图书目录

上篇 译诗的演进

译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

从一首诗的汉译看译诗发展

追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

谈起

菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

“一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

英诗汉译:发展中的专业

中篇 译诗随笔

丁尼生的抒情诗

华兹华斯的抒情诗

请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》

书,是一种路标

寻图记

脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

放任与约束:从《反差》一诗说起

从奥登和菲尔德想到

介绍两首常被引用的英美诗

李尔和麦克士韦之外

诺顿夫人的一首短诗

“柔巴依”与“鲁拜”

译诗,也要注意常理

“故事新编诗”介绍

从一首短诗谈译诗的选、编、改

从“以顿代步”再跨半步

现代英语诗里的探索和尝试

诗歌是正义的先声

想起缪尔的《城堡》

谈两首诗的翻译与改译

惠特曼的格律诗和形式感

易被误认为自由诗的作品

下篇 评论与回答

一本美丽的书——《法国诗选》印象

译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明

再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授

这仅仅是巧合吗?

不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

“三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

林琴北仅仅是无聊吗?

林琴北回避了什么问题?

答读者

也谈怎样译诗——兼答傅浩先生

忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

后记