| 作 者: | 黄新渠 |
| 出版社: | 四川人民出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 概论
一、概述
二、翻译工作者的修养
三、翻译的标准
四、翻译的种类
五、翻译的程序
六、汉语英的重要性
第二章 句子结构的翻译问题
一、拆句
二、合句
三、改变句子结构
第三章 汉语无主语句的译法
一、广泛运用英语的被动结构
二、采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等结构
三、采用倒装语序
四、采用祈使句
五、选用恰当的名词或代词补出主语
第四章 强调与从属、避免重复与故意重复
一、强调
二、分清主从
三、避免重复与故意重复
第五章 句子与句子的连贯
第六章 正说反译法与反说正译法
第七章 词语释的问题
第八章 词类互换法与代换法
第九章 增词、减词与变词翻译法
第十章 汉语虚词的译法
第十一章 汉语外位语的译法
第十二章 汉语成语、谚语的译法
第十三章 直译与意译问题
第十四章 对原文的理解和表达问题
第十五章 怎样使译文确切、清晰、流畅
第十六章 跨文化交流与翻译
第十七章 各种文体的翻译法
第十八章 口译的基本技巧
第十九章 中国诗词的汉译英
第二十章 汉译英注意事项及误例选
附录部分