作者简介
《文学翻译十讲》作者简介刘重德1914年生于河南,1934-1938年在北京大学、西南联大外语系读书。历任中央大学讲师,河南大学、国立师范学院、湖南大学副教授,现任湖南大学教授。兼任中国翻译工作者协会副会长、湖南省翻译工作者协会会长、省社会科学联合会名誉委员、省文史馆研究员、中国英汉语比较研究会筹委主任及民革中央团结委员等职。专著有《英语AS用法研究》(1979)、《翻译漫谈》(1984)、《文学翻译十讲》(1991);文集有《浑金璞玉集》(1994);译著有《爱玛》(1949,1982,1993)、《黑奴吁天录》(1981)、《瘾君子自白》(1988)等五部;校注有《汉英四书》(1992,合校);译诗有《汉英对照千家诗》(1992,主要译者之一);主编《三湘译论》(1994)、《英汉翻译例句词典》(1995)。
内容简介
片断:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatt...