阿瑟·韦利评传

阿瑟·韦利评传
作 者: 戴爱莲
出版社: 山东教育出版社
丛编项: 海外著名汉学家评传丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《阿瑟·韦利评传》作者简介

内容简介

“汉学”(Sinology)概念正式出现于19世纪。1814年,法国法兰西学院设立了被称为西方汉学起点的汉学讲座。我国学界关于汉学概念的认知有所差异,比如有关“汉学”的称谓就包括海外汉学、国际汉学、域外汉学、世界汉学、中国学、海外中国学、国际中国学、国际中国文化等,近年来更有“汉学”与“中国学”概念之争及有关“汉学主义”的概念讨论。李学勤先生将“汉学”看作外国学者对中国历史文化和语言文学等方面的研究。阎纯德先生在为“列国汉学史书系”所写的序言中说,中国人对中国文化的研究应该称为国学,而外国学者研究中国文化的那种学问则应称为汉学,汉学既符合中国文化的学术规范,又符合国际上的历史认同与学术发展实际。这样,我们在综合国内外学者主流观点的基础上,目前拟将“(海外)汉学”初步界定为国外对中国的人文学科(如语言、文学、历史、哲学、地理、宗教、艺术、考古、人类学等)的研究,也将其作为本套“海外著名汉学家评传丛书”选择传主对象的依据之一。当然,随着海外汉学研究不断深入拓展,它所囊括的范围也将包括政治、社会、经济、管理、法律、军事等国际中国学研究所涉及的社会科学范围,打通国际“汉学”和“中国学”研究的学术领域。正如国内海外汉学研究的领军人物张西平教授所说,我们要树立历史中国和当代中国统一性的正确史观。中国自公元1219年蒙古大军di一次西征引发与欧洲的“谋面”始,与西欧就有了越来越多的接触与交流。数百年来的中西文化交流史,同时也是海外汉学的发展史,在这一历史过程中,海外汉学家是研究与传播中国文化的特殊群体。他们在本国学术规范与文化传统下做着有关中国文化与文学的研究和翻译工作。从中外交流的角度挖掘一代代海外汉学家的存在价值并给予其科学的历史定位,既有益于中国文化走向世界,也有利于中国学术与世界接轨,因而该领域的研究工作亟待拓展与深化。本丛书旨在通过撰著汉学家评传的方式,致力于海外汉学研究的深耕掘进,具体涉及汉学家的翻译、研究、教学、交游,重点是考察中国文化、文学在异域的接受轨迹与变异特征,进而从新世纪世界文化学术史的角度,在中华文化与世界主要国家文化的交流、碰撞和融合之中深入探索中华文化的现代意义,加深对中华传统文化价值的认识,借此推动学术界关于“中学西传”的研究更上新台阶,并促进海外汉学在学科自觉意义上达到一个新高度。

图书目录

第一章 世纪之交的英国汉学

第一节 日不落帝国的隐患

第二节 外交与留学:中英文化交流的新范式

第三节 汉学学科的设置对经院化教育的突破

第四节 翻译文学的世界化与经典化

第二章 厚重的家学渊源与犹太族裔的影响

第一节 纯正而精英的犹太家世

第二节 反犹浪潮与离群寡居的个性

第三章 基于兴趣与职业的汉学选择

第一节 儿时兴趣与剑桥大学的古典学养

第二节 大英博物馆的职业化要求

第三节 兴之所至的诗歌翻译尝试

第四章 关涉多领域的译述成果

第一节 译述概览

第二节 诗体的偏好:诗歌翻译与研究

第三节 职业的收获:绘画与敦煌文献的整理

第四节 叙事的魅力:中日小说的评介与翻译

第五节 前沿的研究:典籍译介与史传撰写

第五章 独到而前沿的翻译研究策略

第一节 跳跃式节律:以重读音节为韵的尝试

第二节 传记抒写:史料钩沉与异域想象

第三节 人类学:前沿与边缘的角逐

第四节 通俗化:典籍翻译的新路径

……

第六章 与中国文人的学术交谊

第七章 译作的流布与影响

结语

附录

参考文献

后记