| 作 者: | 吕和发 |
| 出版社: | 国防工业出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第1部分
公示语翻译研究概述
1.1 公示语翻译研究的历史与现状
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范
1.1.2 后奥运的公示语翻译研究与规范
1.2 公示语误译:一个全球性的问题
1.3 溯本逐源公示语
1.3.1 公示语:本土VS外来
1.3.2 图形标志简史
1.3.3 公示语的定义
1.4 公示语翻译是精准公共信息传播
1.4.1 全球化的语境
1.4.2 对等的应用功能
1.4.3 一致的传播对象
1.4.4 明确的传播目标
1.4.5 内外有别的传播
第2部分
奥运前全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1 全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1.1 样本的功能领域类别分布
2.1.2 样本提供者的资质分布
2.1.3 公示语翻译错误的类别与总体分布
2.1.4 北京CBD公示语翻译错误的特点
2.1.5 公示语翻译主要功能(类别)的错误特点分析
2.1.6 学生和媒体的纠错特点对比
2.2 外国人公示语需求情况的问卷调研与分析
2.2.1 受访者的基本情况
2.2.2 关于目前公示语使用满意度的问卷调查结果
2.2.3 受访者需求倾向的附加调查结果
2.2.4 开放性问题的回复与分析
2.3 外国人对公示语误译问题的定性与定量评估
2.3.1 评估标准确定与样本总体定性、定量分析
2.3.2 公示语误译问题的定性与定量分类评估
2.4 分析与对策
第3部分
后奥运全国公示语翻译状况的调查与分析
3.1 受访者的基本情况
3.1.1 受访者的国籍背景
3.1.2 受访者在华居住、逗留平均时间
3.1.3 受访者母语
3.1.4 受访者平均来华次数
3.1.5 受访者平均访华城市数量
3.1.6 受访者的汉语熟悉程度
3.2 调查的主要结果
3.2.1 受访者在华旅行时借助的主要向导媒介
3.2.2 受访者对公示语的评价
3.2.3 对公示语误导原因及程度的分析
3.2.4 受访者对中国的应急电话号码的认知状况
3.2.5 对重要公共场所向导系统的评价
3.2.6 受访者认为除公示语外,亟待改进的方面
3.3 开放性问题的回复与分析
3.4 分析与对策
3.4.1 成效显著差距犹存
3.4.2 翻译转换语境关联
3.4.3 语用规律求真务实
3.4.4 关注细节小中见大
3.4.5 信息服务周到全面
3.4.6 关照游客满意常客
3.4.7 推广标准以点带面
3.4.8 加速引进建设国标
第4部分 外国人对公示语翻译错误的心理感受评估
第5部分 中国人公示语翻译错误专题研究
第6部分 公示语翻译的规范与管理
附录 公示语翻译研究十年综述
参考文献