翻译理论与实践(涉外法律专业)

翻译理论与实践(涉外法律专业)
作 者: 马莉
出版社: 北京大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《翻译理论与实践(涉外法律专业)》作者简介

内容简介

《翻译理论与实践(涉外法律专业)》由五大模块组成:理论篇、技巧篇、基础实践篇、文体篇和法律实践篇。《翻译理论与实践(涉外法律专业)》通过理论阐述、范文示例、篇章分析和相关练习等途径,注重理论、技巧与实践三者的结合,通过大量英汉对比分析,旨在让学生通过本课程了解翻译的历史和主要的理论,掌握基本的翻译技巧,从而进行应用性的翻译实践。《翻译理论与实践(涉外法律专业)》可用作英汉翻译教材,也可供自学或爱好翻译者参考使用。

图书目录

第一单元

理论篇

翻译的历史及翻译理论的沿袭

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、英汉对比分析(I)

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:授权书

二、参考译文

三、法律翻译实践

第二单元

理论篇

翻译的标准、过程及译者的素质

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、英汉对比分析(Ⅱ)

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:国际工程履约保函

二、参考译文

三、法律翻译实践

第三单元

理论篇

语义翻译与交际翻译

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、英汉对比分析(Ⅲ)

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:共同终止合同

二、参考译文

三、法律翻译实践

第四单元

理论篇

当代翻译研究范式述评

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、英汉对比分析(Ⅳ)

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:诉状

二、参考译文

三、法律翻译实践

第五单元

理论篇

功能翻译理论简介

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、词类转换

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:请求恢复执行仲裁裁决申请书

二、参考译文

三、法律翻译实践

第六单元

理论篇

社会符号学在翻译中的应用

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、句式转换

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:《WTO反倾销协议》(节选)

二、参考译文

三、法律翻译实践

第七单元

理论篇

解构主义的翻译观

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、形象转换

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:《中华人民共和国反不正当竞争法》(节选)

二、参考译文

三、法律翻译实践

第八单元

理论篇

关联理论与翻译

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、汉译英中的省略

二、配套练习

法律实践篇

一、法律实务翻译:担保书

二、参考译文

三、法律翻译实践

第九单元

理论篇

翻译的文体学理论

实践篇

一、篇章分析

二、相关练习

三、课外作业

技巧篇

一、翻译中的增词

二、配套练习

文体篇

一、文学翻译的特点